<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0"><channel><title><![CDATA[Mehr von Dhammaregen: Die Jātakas]]></title><description><![CDATA[Schlaglichter auf eine interessante Sammlung]]></description><link>https://mehr.dhammaregen.net/s/die-jatakas</link><image><url>https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!e-u2!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Ffc89d3c6-49ce-414b-8ad1-81e1cd277134_300x300.png</url><title>Mehr von Dhammaregen: Die Jātakas</title><link>https://mehr.dhammaregen.net/s/die-jatakas</link></image><generator>Substack</generator><lastBuildDate>Wed, 08 Apr 2026 10:19:22 GMT</lastBuildDate><atom:link href="https://mehr.dhammaregen.net/feed" rel="self" type="application/rss+xml"/><copyright><![CDATA[Silashin Sabbamitta]]></copyright><language><![CDATA[de]]></language><webMaster><![CDATA[dhammaregen@substack.com]]></webMaster><itunes:owner><itunes:email><![CDATA[dhammaregen@substack.com]]></itunes:email><itunes:name><![CDATA[Silashin Sabbamitta]]></itunes:name></itunes:owner><itunes:author><![CDATA[Silashin Sabbamitta]]></itunes:author><googleplay:owner><![CDATA[dhammaregen@substack.com]]></googleplay:owner><googleplay:email><![CDATA[dhammaregen@substack.com]]></googleplay:email><googleplay:author><![CDATA[Silashin Sabbamitta]]></googleplay:author><itunes:block><![CDATA[Yes]]></itunes:block><item><title><![CDATA[Videos]]></title><description><![CDATA[Videovortr&#228;ge von Bhikkhu Sujato zu den J&#257;takas]]></description><link>https://mehr.dhammaregen.net/p/videos-83e</link><guid isPermaLink="false">https://mehr.dhammaregen.net/p/videos-83e</guid><dc:creator><![CDATA[Silashin Sabbamitta]]></dc:creator><pubDate>Sun, 12 Oct 2025 22:18:57 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/youtube/w_728,c_limit/OuDhmUn9gTU" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>2025 hielt Bhikkhu Sujato beim <em>Sati Center for Buddhist Studies</em> eine Serie von Videovortr&#228;gen unter dem Titel &#8222;J&#257;takas: Buddhist Storytelling&#8220; (englisch).</p><p>Zu J&#257;taka 1:</p><div id="youtube2-OuDhmUn9gTU" class="youtube-wrap" data-attrs="{&quot;videoId&quot;:&quot;OuDhmUn9gTU&quot;,&quot;startTime&quot;:null,&quot;endTime&quot;:null}" data-component-name="Youtube2ToDOM"><div class="youtube-inner"><iframe src="https://www.youtube-nocookie.com/embed/OuDhmUn9gTU?rel=0&amp;autoplay=0&amp;showinfo=0&amp;enablejsapi=0" frameborder="0" loading="lazy" gesture="media" allow="autoplay; fullscreen" allowautoplay="true" allowfullscreen="true" width="728" height="409"></iframe></div></div><p>Zu J&#257;taka 7:</p><div id="youtube2-kR6tJkXoz54" class="youtube-wrap" data-attrs="{&quot;videoId&quot;:&quot;kR6tJkXoz54&quot;,&quot;startTime&quot;:null,&quot;endTime&quot;:null}" data-component-name="Youtube2ToDOM"><div class="youtube-inner"><iframe src="https://www.youtube-nocookie.com/embed/kR6tJkXoz54?rel=0&amp;autoplay=0&amp;showinfo=0&amp;enablejsapi=0" frameborder="0" loading="lazy" gesture="media" allow="autoplay; fullscreen" allowautoplay="true" allowfullscreen="true" width="728" height="409"></iframe></div></div><p>Zu J&#257;taka 62:</p><div id="youtube2-ulU5WCsVi2c" class="youtube-wrap" data-attrs="{&quot;videoId&quot;:&quot;ulU5WCsVi2c&quot;,&quot;startTime&quot;:null,&quot;endTime&quot;:null}" data-component-name="Youtube2ToDOM"><div class="youtube-inner"><iframe src="https://www.youtube-nocookie.com/embed/ulU5WCsVi2c?rel=0&amp;autoplay=0&amp;showinfo=0&amp;enablejsapi=0" frameborder="0" loading="lazy" gesture="media" allow="autoplay; fullscreen" allowautoplay="true" allowfullscreen="true" width="728" height="409"></iframe></div></div><p>Zu J&#257;taka 466:</p><div id="youtube2-ioqIt0Dm4nc" class="youtube-wrap" data-attrs="{&quot;videoId&quot;:&quot;ioqIt0Dm4nc&quot;,&quot;startTime&quot;:null,&quot;endTime&quot;:null}" data-component-name="Youtube2ToDOM"><div class="youtube-inner"><iframe src="https://www.youtube-nocookie.com/embed/ioqIt0Dm4nc?rel=0&amp;autoplay=0&amp;showinfo=0&amp;enablejsapi=0" frameborder="0" loading="lazy" gesture="media" allow="autoplay; fullscreen" allowautoplay="true" allowfullscreen="true" width="728" height="409"></iframe></div></div><p class="button-wrapper" data-attrs="{&quot;url&quot;:&quot;https://dhammaregen.net&quot;,&quot;text&quot;:&quot;Zur Dhammaregen-Hauptseite&quot;,&quot;action&quot;:null,&quot;class&quot;:null}" data-component-name="ButtonCreateButton"><a class="button primary" href="https://dhammaregen.net"><span>Zur Dhammaregen-Hauptseite</span></a></p><p></p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Schlange oder Akrobat – Jātaka 43]]></title><description><![CDATA[&#220;bersetzung von &#8222;&#8220;The snake&#8221;; or, &#8220;the acrobat&#8221;: Jataka 43&#8220; von Bhikkhu Sujato, 2024]]></description><link>https://mehr.dhammaregen.net/p/schlange-oder-akrobat-jataka-43</link><guid isPermaLink="false">https://mehr.dhammaregen.net/p/schlange-oder-akrobat-jataka-43</guid><dc:creator><![CDATA[Silashin Sabbamitta]]></dc:creator><pubDate>Thu, 05 Jun 2025 09:36:02 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!vj-9!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F3d1a3a23-1d9c-4e16-aca3-4d5353460604_572x457.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://discourse.suttacentral.net/t/the-snake-or-the-acrobat-jataka-43/35978">Zum Originaltext</a></p><div class="captioned-image-container"><figure><a class="image-link image2 is-viewable-img" target="_blank" href="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!vj-9!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F3d1a3a23-1d9c-4e16-aca3-4d5353460604_572x457.png" data-component-name="Image2ToDOM"><div class="image2-inset"><picture><source type="image/webp" srcset="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!vj-9!,w_424,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F3d1a3a23-1d9c-4e16-aca3-4d5353460604_572x457.png 424w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!vj-9!,w_848,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F3d1a3a23-1d9c-4e16-aca3-4d5353460604_572x457.png 848w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!vj-9!,w_1272,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F3d1a3a23-1d9c-4e16-aca3-4d5353460604_572x457.png 1272w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!vj-9!,w_1456,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F3d1a3a23-1d9c-4e16-aca3-4d5353460604_572x457.png 1456w" sizes="100vw"><img src="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!vj-9!,w_1456,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F3d1a3a23-1d9c-4e16-aca3-4d5353460604_572x457.png" width="572" height="457" data-attrs="{&quot;src&quot;:&quot;https://substack-post-media.s3.amazonaws.com/public/images/3d1a3a23-1d9c-4e16-aca3-4d5353460604_572x457.png&quot;,&quot;srcNoWatermark&quot;:null,&quot;fullscreen&quot;:null,&quot;imageSize&quot;:null,&quot;height&quot;:457,&quot;width&quot;:572,&quot;resizeWidth&quot;:null,&quot;bytes&quot;:392656,&quot;alt&quot;:&quot;Foto von Bhante Sujato&quot;,&quot;title&quot;:null,&quot;type&quot;:&quot;image/png&quot;,&quot;href&quot;:null,&quot;belowTheFold&quot;:false,&quot;topImage&quot;:true,&quot;internalRedirect&quot;:&quot;https://mehr.dhammaregen.net/i/165224358?img=https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F3d1a3a23-1d9c-4e16-aca3-4d5353460604_572x457.png&quot;,&quot;isProcessing&quot;:false,&quot;align&quot;:null,&quot;offset&quot;:false}" class="sizing-normal" alt="Foto von Bhante Sujato" title="Foto von Bhante Sujato" srcset="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!vj-9!,w_424,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F3d1a3a23-1d9c-4e16-aca3-4d5353460604_572x457.png 424w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!vj-9!,w_848,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F3d1a3a23-1d9c-4e16-aca3-4d5353460604_572x457.png 848w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!vj-9!,w_1272,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F3d1a3a23-1d9c-4e16-aca3-4d5353460604_572x457.png 1272w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!vj-9!,w_1456,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F3d1a3a23-1d9c-4e16-aca3-4d5353460604_572x457.png 1456w" sizes="100vw" fetchpriority="high"></picture><div class="image-link-expand"><div class="pencraft pc-display-flex pc-gap-8 pc-reset"><button tabindex="0" type="button" class="pencraft pc-reset pencraft icon-container restack-image"><svg role="img" width="20" height="20" viewBox="0 0 20 20" fill="none" stroke-width="1.5" stroke="var(--color-fg-primary)" stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg"><g><title></title><path d="M2.53001 7.81595C3.49179 4.73911 6.43281 2.5 9.91173 2.5C13.1684 2.5 15.9537 4.46214 17.0852 7.23684L17.6179 8.67647M17.6179 8.67647L18.5002 4.26471M17.6179 8.67647L13.6473 6.91176M17.4995 12.1841C16.5378 15.2609 13.5967 17.5 10.1178 17.5C6.86118 17.5 4.07589 15.5379 2.94432 12.7632L2.41165 11.3235M2.41165 11.3235L1.5293 15.7353M2.41165 11.3235L6.38224 13.0882"></path></g></svg></button><button tabindex="0" type="button" class="pencraft pc-reset pencraft icon-container view-image"><svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="20" height="20" viewBox="0 0 24 24" fill="none" stroke="currentColor" stroke-width="2" stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" class="lucide lucide-maximize2 lucide-maximize-2"><polyline points="15 3 21 3 21 9"></polyline><polyline points="9 21 3 21 3 15"></polyline><line x1="21" x2="14" y1="3" y2="10"></line><line x1="3" x2="10" y1="21" y2="14"></line></svg></button></div></div></div></a></figure></div><p>In <a href="https://dhammaregen.net/#/sutta/ja43/de/sabbamitta">J&#257;taka 43</a> finden wir diese Strophe:</p><blockquote><p>Wer den Rat nicht befolgt,<br>wenn er von einem angeleitet wird, der es gut meint,<br>sieht sich vernichtet<br>wie Ve&#7735;ukas Vater.</p></blockquote><p><em>F&#252;r Pali-Geeks:</em> Das einzig Knifflige in dieser Strophe ist die dritte Zeile, wo wir <em>seti</em> finden, das normalerweise &#8222;legt sich nieder&#8220; bedeutet. Hier ist es allerdings <em>sa + eti</em> im Sinn von &#8222;er kommt (zu einem solchen Zustand)&#8220;, d. h. er &#8222;wird&#8220; oder &#8222;findet sich wieder&#8220;.</p><p>Das bezieht sich offensichtlich auf eine Geschichte, die zu der Strophe dazugeh&#246;rte, wenn sie erz&#228;hlt wurde. Die Strophe ist Teil einer Reihe von drei J&#257;takas (41, 42, 43), die die ersten beiden Zeilen gemeinsam haben.</p><p>Hier ist die Geschichte:</p><p><a href="https://palikanon.com/khuddaka/jataka/j043.htm">https://palikanon.com/khuddaka/jataka/j043.htm</a></p><p>Und hier der Wortkommentar (englisch):</p><p><a href="https://ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Jatakagathavannana/043.htm">https://ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Jatakagathavannana/043.htm</a></p><p>Nun, eins der interessanten Dinge bei den J&#257;takas ist ihre zusammengesetzte Natur. Die Strophen und Geschichten geh&#246;ren zusammen, und h&#228;ufig, so wie hier, ist die Strophe ohne eine Geschichte nicht zu verstehen. Doch wir wissen von anderen buddhistischen Texten, dass eine Strophe oder eine Redensart (oder &#252;brigens auch eine Vinayaregel), die zu einer Geschichte geh&#246;ren soll, nicht notwendigerweise zu <em>dieser</em> Geschichte geh&#246;rt. Die gleiche Strophe oder Regel findet sich an verschiedenen Stellen h&#228;ufig mit verschiedenen Geschichten. Daher sollten wir bei den J&#257;takas nicht annehmen, dass die Geschichte immer die einzige ist, ja nicht einmal die urspr&#252;ngliche.</p><p>Die Geschichte ist in diesem Fall eine bekannte Fabel. Ein Eremit freundet sich mit einer Giftschlange an und h&#228;lt sie in einem Bambusrohr, daher ist die Giftschlange als &#8222;Ve&#7735;uka&#8220; bekannt (von <em>ve&#7735;u</em>, Bambus). So sehr h&#228;ngt er an ihr, dass er als ihr Vater bekannt wird. Seine Kameraden warnen ihn, dass die Schlange sich gegen ihn wenden werde, aber er besteht darauf, dass sie seine Freundin sei. Einmal muss er f&#252;r ein paar Tage weggehen, und bei seiner R&#252;ckkehr bei&#223;t ihn die hungrige Giftschlange, und er stirbt.</p><p>Die Geschichte im Pali hat mehrere moralische Lehren:</p><ul><li><p>H&#246;re auf guten Rat.</p></li><li><p>Sei nicht zu anh&#228;nglich.</p></li><li><p>Schlangen sind gef&#228;hrlich.</p></li></ul><p>Doch die wichtigste Lehre aus der Strophe behandelt das H&#246;ren auf guten Rat, und das muss der Kern der zugeh&#246;rigen Geschichte sein.</p><p>So wie die J&#257;taka-Geschichte da steht, scheint sie jedoch vielmehr den Schwerpunkt auf die gef&#228;hrliche Natur der Giftschlange zu legen und zu betonen, dass ein schlechtes Gesch&#246;pf (oder ein schlechter Mensch) grunds&#228;tzlich schlecht ist und sich nicht &#228;ndern kann. Das ist eine zweifelhafte Botschaft, die zumindest in ihren Zusammenhang eingeordnet werden muss.</p><p>Diese Geschichte ist eins der vielen J&#257;takas, die eine Verbindung zu griechischen Geschichten haben:</p><p><a href="https://www.projekt-gutenberg.org/aesop/fabeln2/chap004.html">https://www.projekt-gutenberg.org/aesop/fabeln2/chap004.html</a> (siehe 55. Unangebrachte Mildt&#228;tigkeit)</p><p>&#196;sops Fabel war im Altertum sprichw&#246;rtlich und bleibt es bis heute in der englischen [und deutschen; A.d.&#220;.] Redensart &#8222;eine Schlange am Busen n&#228;hren&#8220;. Mit dem Lied &#8222;The Snake&#8220; von <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Oscar_Brown,_Jr.">Oscar Brown</a> wurde sie popul&#228;r.</p><p>In j&#252;ngster Zeit geriet dieses Lied in Verruf, da es von Donald Trump bei seinen Wahlkampfauftritten laut vorgelesen wurde. Ich werde hier aus Mitgef&#252;hl mit Ihnen keinen Link anf&#252;gen, aber es ist wirklich bemerkenswert, wie er durch den Text stolpert, indem er auf Drittkl&#228;ssler-Niveau liest, in einem Kinderlied-Singsang intoniert, au&#223;er an einer Stelle: wenn es darum geht, die Schlange als b&#246;se zu beschreiben. Hier wird er lebendig, knurrt die Worte heraus und wiederholt sie.</p><p>Es wurde oft darauf hingewiesen, dass diese Darbietung ein Akt narzisstischer Projektion ist: Er ist die Schlange, und die leichtgl&#228;ubigen Toren sind seine eigenen Anh&#228;nger, die ihn hereinlassen. Aber was er vordergr&#252;ndig im Sinn hat, ist, dass die Einwanderer die Schlange seien, und die andere Partei sei der gutherzige Tor, der gebissen werde. Die Tatsache, dass er die Worte eines schwarzen Aktivisten gebraucht, um farbige Menschen zu d&#228;monisieren, spricht nat&#252;rlich f&#252;r sich selbst.</p><p>Wir sehen nun die unmittelbaren Folgen dieser Hassrhetorik in den USA. Eine widerw&#228;rtige alte L&#252;ge &#252;ber Einwanderer, die Katzen essen, wurde von einem Anf&#252;hrer der Nazigruppe Blood Tribe angeschoben und von einer Frau verbreitet, die nun von Schuldgef&#252;hlen wegen ihres Leichtsinns verzehrt wird. Die Geschichte wurde von Trump und seinen Spie&#223;gesellen aufgegriffen, <a href="https://x.com/MikeNellis/status/1835324106037772655">die wussten, dass sie logen</a>. Als unmittelbare Folge davon wurden in der betreffenden Stadt, Springfield, Schulen und Universit&#228;ten wegen Bombendrohungen geschlossen, w&#228;hrend Nazi-Rowdys durch die Stra&#223;en zogen.</p><p>Wie kann es sein, so fragt man sich vielleicht, dass eine buddhistische Geschichte ein solches Ende nimmt? Dem nachzugehen, w&#228;re eine verwickelte Reise, aber <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Farmer_and_the_Viper#Variations_on_a_theme">Wikipedia (EN) bemerkt</a>, dass der Gebrauch dieser Geschichte zum Zweck der D&#228;monisierung von Einwanderern bis ins Russland des 19. Jahrhunderts zur&#252;ckreicht:</p><blockquote><p>Der russische Fabeldichter <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Iwan_Andrejewitsch_Krylow">Ivan Krylov</a>, der oft La Fontaines Fabeln f&#252;r seine eigenen Variationen nutzte, adaptierte die Geschichte in seiner Fassung von &#8222;Der Landmann und die Schlange&#8220;, um zeitgen&#246;ssische Umst&#228;nde anzusprechen. Die Fabel entstand zu einer Zeit, in der viele russische Familien ihre Kinder von franz&#246;sischen Gefangenen aus der Invasion <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Napoleon_Bonaparte">Napoleons I.</a> von 1812 erziehen lie&#223;en, und er dr&#252;ckte sein Misstrauen gegen&#252;ber dem besiegten Feind aus. In seiner Fabel sucht die Schlange Zuflucht in einem Bauernhaus und bittet darum, als Dienerin aufgenommen zu werden. Der Bauer antwortet, er k&#246;nne das Risiko nicht eingehen, denn selbst wenn sie mit ihrer Freundlichkeit ehrlich sei, w&#252;rde eine einzige freundliche Schlange den Weg f&#252;r hundert b&#246;se bereiten.</p></blockquote><p>Die Wurzel des Problems liegt darin, dass bestimmte Eigenschaften Menschen oder Gruppen von Menschen zugeordnet werden. Wie wir gesehen haben, ist das nicht die wichtigste Moral der J&#257;taka-Geschichte, obwohl es darin angedeutet wird. Vergessen wir nicht, dass es in Indien, damals wie heute, eine gro&#223;e Zahl tats&#228;chlicher Schlangen gibt, die tats&#228;chlich Menschen t&#246;ten, und es ist sehr wahrscheinlich, dass die urspr&#252;ngliche Bedeutung einfach eine Warnung war, sich vor gef&#228;hrlichen Tieren in Acht zu nehmen. Wenn Geschichten wiederholt werden, wird es m&#246;glich, ihre Bedeutung in Form einer Metapher zu abstrahieren. Aber die Art und Weise, in der Metaphern erweitert werden, sagt uns viel &#252;ber den, der sie erweitert, und wenig &#252;ber die urspr&#252;ngliche Geschichte.</p><p>Wie so oft bei diesen Geschichten ist es nicht ganz klar, ob sie ihren Ursprung im indischen oder im griechischen Kulturkreis (oder noch woanders) hatte. Wir k&#246;nnen mit einiger Zuversicht sagen, dass die gro&#223;e Zahl gemeinsamer Geschichten in den J&#257;takas den Handel zwischen Indien auf der einen und Griechenland und Rom auf der anderen Seite nach Alexander widerspiegelt. Die J&#257;takasammlung weist selbst darauf hin, da es im ersten Kapitel um Geschichten &#252;ber Kaufleute geht.</p><p>Die Strophen k&#246;nnen sehr wohl &#228;lter sein als die Geschichten und in manchen F&#228;llen, vielleicht in vielen, sogar &#228;lter als der Buddha. Schlie&#223;lich sollen sie ja aus einer Zeit vor dem Buddha stammen. So alte Strophen spiegeln aber weniger wahrscheinlich mit Griechenland gemeinsame Formen wider, obwohl sie fr&#252;her entstanden und sp&#228;ter nach Griechenland gekommen sein k&#246;nnten. Doch das ist in diesem Fall unwahrscheinlich, da die Geschichte schon vor Alexander in Griechenland sprichw&#246;rtlich war.</p><p>Dann wollen wir also fragen, was es &#252;ber die Strophe selbst zu sagen gibt.</p><p>Wir wissen:</p><ul><li><p>Das Thema ist die Gefahr der Vernachl&#228;ssigung guten Rats.</p></li><li><p>Ein Protagonist ist &#8222;<em>Ve&#7735;uka</em>s Vater&#8220;.</p></li><li><p>F&#252;r diesen Protagonisten geht es schlecht aus.</p></li></ul><p>Das ist schon alles. Nichts &#252;ber einen Eremiten oder eine Giftschlange.</p><p>Nun, <em>ve&#7735;u</em> hei&#223;t &#8222;Bambus&#8220; und <em>ve&#7735;uka</em> ist typischerweise eine Art Bambusarbeiter. Sp&#228;tere Hindutexte sagen, sie geh&#246;rten einer niederen Kaste an.</p><p>Es gibt viele W&#246;rter f&#252;r Bambus im Pali, und eins der anderen kommt in <a href="https://dhammaregen.net/#/sutta/sn47.19/de/sabbamitta">SN 47.19</a> vor. Dort begegnen wir einem &#8222;Bambusakrobaten von den Leichenarbeitern&#8220; (<em>ca&#7751;&#7693;&#257;lava&#7745;sika</em>). Offensichtlich gab es eine Tradition von Leichenarbeitern (<em>ca&#7751;&#7693;&#257;la</em>, die am meisten verachtete Kaste), die auf der Stra&#223;e akrobatische Kunstst&#252;cke vorf&#252;hrten.</p><p>Als buddhistischer Text setzt die Geschichte die Akrobaten nicht herab, sondern preist sie wegen ihrer Weisheit und Eintracht als Vorbild f&#252;r Meditierende. Sie k&#246;nnen ihr Kunstst&#252;ck sicher vorf&#252;hren, weil sie auf den guten Rat des anderen h&#246;ren, w&#228;hrend sie auf der Bambusstange balancieren.</p><p>(Und ja, das bedeutet, dass buddhistische Suttas vermutlich den &#228;ltesten Hinweis der Welt auf Stangentanz enthalten. Die Verbindung ist nicht zuf&#228;llig. In der Geschichte ist die Sch&#252;lerin Medakath&#257;lik&#257; ein M&#228;dchen. Der Kommentar versucht zu behaupten, es sei ein Junge, da er sich offenbar nicht vorstellen kann, dass ein M&#228;dchen, noch dazu ein kastenloses M&#228;dchen, nicht nur ihrem Lehrer widersprechen kann, sondern dass der Buddha sie daf&#252;r noch lobt. Obwohl der Buddha offensichtlich ihre Geschicklichkeit anerkannte, scheint es doch, dass der Anblick eines M&#228;dchens &#8211; wahrscheinlich nackt oder fast nackt &#8211;, das sich an einer Stange windet, f&#252;r M&#246;nche als unangemessen erotisch angesehen wurde, wie die Tatsache nahelegt, dass dies eine der verbotenen Vorf&#252;hrungen in <a href="https://dhammaregen.net/#/sutta/dn1:1.13.2/de/sabbamitta">DN 1:1.13.2</a> ist. Ich wette, Sie hatten &#8222;der Buddha war, kanonisch nachgewiesen, ein Fan von Stangent&#228;nzerinnen&#8220;, heute Morgen nicht auf Ihrer Bingokarte!)</p><p>Das scheint zu unserer J&#257;taka-Strophe gut zu passen.:</p><ul><li><p>Wo die J&#257;taka-Strophe <em>ve&#7735;uka</em> hat, hat die Geschichte das synonyme <em>va&#7745;sika</em>.</p></li><li><p>Beide Kontexte betonen, wie wichtig es ist, auf guten Rat zu h&#246;ren.</p></li><li><p>Die Geschichte enth&#228;lt eine Lehrer-Sch&#252;ler-Beziehung, in der die Sch&#252;lerin gut das Kind des Lehrmeisters sein k&#246;nnte. Somit passt sie zu dem Gebrauch von &#8222;Vater&#8220; besser als die Geschichte mit der Schlange.</p></li></ul><p>Nat&#252;rlich ist die Erz&#228;hlung umgekehrt, da im Sutta die Akrobaten in Sicherheit sind, w&#228;hrend der Protagonist in der J&#257;taka-Strophe stirbt. Aber beide gehen davon aus, dass die akrobatischen Kunstst&#252;cke gef&#228;hrlich sind und Sorgsamkeit und Kooperation erfordern.</p><p>In solchen F&#228;llen k&#246;nnen wir nicht ohne gewichtigere Hinweise schlussfolgern, ob die Strophe im Licht von SN 47.19 oder mit ihrer traditionellen Geschichte gelesen werden sollte. Ich pers&#246;nlich denke, es geht wahrscheinlicher um Akrobaten. Wenn ich dem folgen sollte, w&#252;rde ich die letzte Zeile &#252;bersetzen: &#8222;wie der Vater des Akrobaten&#8220;.</p><p>Doch als &#220;bersetzer l&#228;sst es mich innehalten. Ich wollte den Titel mit &#8222;Die Giftschlange im Bambus&#8220; &#252;bersetzen, bis mir auffiel, dass es in der Strophe gar keine Giftschlange gibt. Besser, man vermeidet, eine Verbindung mit der Geschichte anzunehmen, wenn sie nicht gerechtfertigt ist.</p><p>Und was die historische Herkunft betrifft, so scheint es, dass wir von einer Verbindung der Geschichte mit Griechenland &#8211; welcher Art auch immer &#8211; nicht auf eine &#228;hnliche Verbindung f&#252;r die Strophe schlie&#223;en k&#246;nnen. Die Strophe, wenn sie von Akrobaten handelt, spielt vielmehr auf eine indigene indische kulturelle Praxis an und muss ihren Ursprung in einer lokalen Geschichte haben.</p><p>Was aber noch wichtiger ist: Das Ganze zeigt die Gefahren auf, die entstehen, wenn wir eine Moral aus einem alten Text ziehen wollen. Solche Erz&#228;hlungen und auch die moralischen Lehren, die sie &#252;bermitteln, wurden von einem Lehrer erz&#228;hlt und weitergegeben, in einem Zusammenhang, wo die Bedeutung und der Zweck klar herausgestellt wurden. Wenn wir einen Text aus seinem Zusammenhang herausnehmen, ist es leicht, ihn auf eine Art zu lesen, die sein Sch&#246;pfer unertr&#228;glich gefunden h&#228;tte. Wenn uns jede Moral und jeder Sinn f&#252;r Anstand abgehen, werden wir selbst eine einfache Parabel zu einem Werkzeug des B&#246;sen machen.</p><div><hr></div><p>F&#252;r eine ausf&#252;hrliche Zusammenstellung von Verbindungen siehe <em>GREEK MOTIFS IN THE JATAKAS</em>, Merlin Peiris: <a href="https://www.jstor.org/stable/23730784?seq=15">https://www.jstor.org/stable/23730784?seq=15</a></p><p>Und &#252;ber den Autor: <a href="http://www.srilankaguardian.org/2022/12/prof-merlin-peiris-last-of-mohicans.html">http://www.srilankaguardian.org/2022/12/prof-merlin-peiris-last-of-mohicans.html</a></p><p class="button-wrapper" data-attrs="{&quot;url&quot;:&quot;https://dhammaregen.net&quot;,&quot;text&quot;:&quot;Zur Dhammaregen-Hauptseite&quot;,&quot;action&quot;:null,&quot;class&quot;:null}" data-component-name="ButtonCreateButton"><a class="button primary" href="https://dhammaregen.net"><span>Zur Dhammaregen-Hauptseite</span></a></p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Der schlaue Hirsch (Teenager) in den Jatakas 15 und 16]]></title><description><![CDATA[&#220;bersetzung von &#8222;The tricksy deer/teen of Jatakas 15 and 16&#8220; von Bhikkhu Sujato, 2024]]></description><link>https://mehr.dhammaregen.net/p/der-schlaue-hirsch-teenager-in-den</link><guid isPermaLink="false">https://mehr.dhammaregen.net/p/der-schlaue-hirsch-teenager-in-den</guid><dc:creator><![CDATA[Silashin Sabbamitta]]></dc:creator><pubDate>Sun, 13 Oct 2024 20:09:12 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!VCiI!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F5d735e2f-fb95-4d87-a074-4c508df9e0b1_700x511.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://discourse.suttacentral.net/t/the-tricksy-deer-teen-of-jatakas-15-and-16/35799">Zum Originaltext</a></p><div class="captioned-image-container"><figure><a class="image-link image2 is-viewable-img" target="_blank" href="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!VCiI!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F5d735e2f-fb95-4d87-a074-4c508df9e0b1_700x511.png" data-component-name="Image2ToDOM"><div class="image2-inset"><picture><source type="image/webp" srcset="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!VCiI!,w_424,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F5d735e2f-fb95-4d87-a074-4c508df9e0b1_700x511.png 424w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!VCiI!,w_848,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F5d735e2f-fb95-4d87-a074-4c508df9e0b1_700x511.png 848w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!VCiI!,w_1272,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F5d735e2f-fb95-4d87-a074-4c508df9e0b1_700x511.png 1272w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!VCiI!,w_1456,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F5d735e2f-fb95-4d87-a074-4c508df9e0b1_700x511.png 1456w" sizes="100vw"><img src="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!VCiI!,w_1456,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F5d735e2f-fb95-4d87-a074-4c508df9e0b1_700x511.png" width="700" height="511" data-attrs="{&quot;src&quot;:&quot;https://substack-post-media.s3.amazonaws.com/public/images/5d735e2f-fb95-4d87-a074-4c508df9e0b1_700x511.png&quot;,&quot;srcNoWatermark&quot;:null,&quot;fullscreen&quot;:null,&quot;imageSize&quot;:null,&quot;height&quot;:511,&quot;width&quot;:700,&quot;resizeWidth&quot;:null,&quot;bytes&quot;:815055,&quot;alt&quot;:null,&quot;title&quot;:null,&quot;type&quot;:&quot;image/png&quot;,&quot;href&quot;:null,&quot;belowTheFold&quot;:false,&quot;topImage&quot;:true,&quot;internalRedirect&quot;:null,&quot;isProcessing&quot;:false,&quot;align&quot;:null,&quot;offset&quot;:false}" class="sizing-normal" alt="" srcset="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!VCiI!,w_424,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F5d735e2f-fb95-4d87-a074-4c508df9e0b1_700x511.png 424w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!VCiI!,w_848,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F5d735e2f-fb95-4d87-a074-4c508df9e0b1_700x511.png 848w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!VCiI!,w_1272,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F5d735e2f-fb95-4d87-a074-4c508df9e0b1_700x511.png 1272w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!VCiI!,w_1456,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F5d735e2f-fb95-4d87-a074-4c508df9e0b1_700x511.png 1456w" sizes="100vw" fetchpriority="high"></picture><div class="image-link-expand"><div class="pencraft pc-display-flex pc-gap-8 pc-reset"><button tabindex="0" type="button" class="pencraft pc-reset pencraft icon-container restack-image"><svg role="img" width="20" height="20" viewBox="0 0 20 20" fill="none" stroke-width="1.5" stroke="var(--color-fg-primary)" stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg"><g><title></title><path d="M2.53001 7.81595C3.49179 4.73911 6.43281 2.5 9.91173 2.5C13.1684 2.5 15.9537 4.46214 17.0852 7.23684L17.6179 8.67647M17.6179 8.67647L18.5002 4.26471M17.6179 8.67647L13.6473 6.91176M17.4995 12.1841C16.5378 15.2609 13.5967 17.5 10.1178 17.5C6.86118 17.5 4.07589 15.5379 2.94432 12.7632L2.41165 11.3235M2.41165 11.3235L1.5293 15.7353M2.41165 11.3235L6.38224 13.0882"></path></g></svg></button><button tabindex="0" type="button" class="pencraft pc-reset pencraft icon-container view-image"><svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="20" height="20" viewBox="0 0 24 24" fill="none" stroke="currentColor" stroke-width="2" stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" class="lucide lucide-maximize2 lucide-maximize-2"><polyline points="15 3 21 3 21 9"></polyline><polyline points="9 21 3 21 3 15"></polyline><line x1="21" x2="14" y1="3" y2="10"></line><line x1="3" x2="10" y1="21" y2="14"></line></svg></button></div></div></div></a><figcaption class="image-caption">Indischer Axishirsch im Familienverband, auf <a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Chital_in_Gir_Forest_National_Park.jpg">Wikimedia</a>, <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/en:GNU_Free_Documentation_License">&#8222;GNU Free Documentation&#8220;-Lizenz</a></figcaption></figure></div><p>W&#228;hrend ich meinen Spaziergang durch die J&#257;takasammlung fortsetze, finde ich hier und da interessante Dinge. Wir wissen, dass Strophen und Geschichten zusammengeh&#246;ren, und die Strophen sind oft ohne die Geschichte kaum zu verstehen. Doch das hei&#223;t nicht, dass die Strophen immer mit <em>dieser</em> Geschichte verkn&#252;pft waren. Tats&#228;chlich ist es sicher so, dass die Geschichten sich entwickeln und ver&#228;ndern. </p><p>Im Fall von <a href="https://dhammaregen.net/#/sutta/ja15/de/sabbamitta">Ja 15</a> und <a href="https://dhammaregen.net/#/sutta/ja16/de/sabbamitta">Ja 16</a> haben wir ein Strophenpaar, das zusammengeh&#246;rt, aber die einzelnen Strophen wurden als etwas je Eigenes behandelt, mit Geschichten, die, wenngleich &#228;hnlich, doch voneinander unabh&#228;ngig sind. In diesem Fall ist der Einfluss der Geschichten so, dass die Bedeutung der Strophen, so glaube ich, stark verzerrt wurde und im Kommentar und den &#220;bersetzungen verloren ging. Wir wollen sie durchgehen und sie als Strophenpaar wiederherstellen, das eine einzige Geschichte erz&#228;hlt. </p><p>Zu den Geschichten (in Dutoits &#220;bersetzung):</p><p><a href="https://palikanon.com/khuddaka/jataka/j015.htm">https://palikanon.com/khuddaka/jataka/j015.htm</a></p><p><a href="https://palikanon.com/khuddaka/jataka/j016.htm">https://palikanon.com/khuddaka/jataka/j016.htm</a></p><p>Zu Text und Kommentar (englisch):</p><p><a href="https://ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Jatakagathavannana/015.htm">https://ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Jatakagathavannana/015.htm </a></p><p><a href="https://ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Jatakagathavannana/016.htm">https://ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Jatakagathavannana/016.htm </a></p><p>Und hier ist die &#220;bersetzung in Anandajotis &#252;berarbeiteter Fassung, die sich am Kommentar orientiert (hier von mir ins Deutsche &#252;bertragen; A.d.&#220;.). Die Strophen betreffen einen Hirsch, der in den K&#252;nsten der T&#228;uschung geschult werden soll, durch die Hirsche ihre Sicherheit gew&#228;hrleisten. Der Kommentar versteht beide Strophen als vom Bodhisatta gesprochen. </p><blockquote><div class="preformatted-block" data-component-name="PreformattedTextBlockToDOM"><label class="hide-text" contenteditable="false">Text within this block will maintain its original spacing when published</label><pre class="text">Der Hirsch hat acht Hufe, Khar&#257;diy&#257;,
und ein sehr krummes Geweih,
ich werde es nicht unternehmen,
ihn mehr als siebenmal zu unterweisen.

Der Hirsch in drei Stellungen mit vielen Tricks
gebraucht acht Hufe und trinkt um Mitternacht,
atmet nur durch ein Nasenloch zur Erde,
so schl&#228;gt (mein) Neffe (den J&#228;ger) auf sechs Arten.</pre></div></blockquote><h3>Seltenes Vokabular</h3><p>Ein offensichtliches Merkmal ist das Ma&#223; an ungew&#246;hnlichem oder einzigartigem Vokabular, zumindest: </p><ul><li><p><em>a&#7789;&#7789;hakkhura&#7745;</em> = &#8222;acht-hufig&#8220;, kommt nur in diesen beiden Strophen vor. </p></li><li><p><em>khar&#257;diye</em> = augenscheinlich der Name der Schwester des Bodhisatta (im Vokativ); das findet sich nirgends sonst. Ich erl&#228;utere meine Interpretation weiter unten. </p></li><li><p><em>va&#7749;k&#257;tiva&#7749;kina&#7745;</em> = &#8222;listiger als der Listige&#8220;. </p></li><li><p><em>tipallattha</em> = &#8222;dreifacher Zusammenbruch&#8220;, die drei Stellungen, in die der Hirsch sich hinwirft, um sich tot zu stellen. In dieser Bedeutung nirgendwo sonst zu finden. </p></li><li><p><em>a&#7693;&#7693;haratt&#257;pap&#257;yi&#7745;</em> = &#8222;Trinker um Mitternacht&#8220;, ein anderer einzigartiger Ausdruck. </p></li><li><p><em>kal&#257;hi</em> = &#8222;Tricks&#8220; (Instrumental Plural); das Wort <em>kal&#257;</em> bedeutet normalerweise &#8222;Bruchteil&#8220;. Es ist im Sanskrit bezeugt, aber nicht in dieser Bedeutung im Pali, soweit ich wei&#223;. </p></li><li><p><em>atibhoti</em> = &#8222;&#252;bertrifft, &#252;berwindet&#8220;, ein recht h&#228;ufiges Wort, aber nicht in dieser speziellen Form. </p></li></ul><p>Das ist eine Menge. Es sagt uns, dass der Dichter sein Vergn&#252;gen daran hatte, mit W&#246;rtern zu spielen und Dinge auf ungew&#246;hnliche und neue Arten auszudr&#252;cken. Es erinnert viel mehr an die spielerische Virtuosit&#228;t vedischer Poesie als an den zweckm&#228;&#223;igeren Stil der meisten Paligedichte. </p><p>Die Tatsache, dass sich in einer Strophe &#252;ber <em>Hirsche, die T&#228;uschungen schaffen,</em> so viele Obskurit&#228;ten und R&#228;tsel finden, legt nahe, dass der Dichter sein Thema bewusst in seiner poetischen Wahl widerspiegelte. Er lie&#223; sich von den Hirschen anregen, uns Streiche zu spielen. Und das weckt unsere Aufmerksamkeit, nach Dingen Ausschau zu halten, die wir vielleicht &#252;bersehen haben. </p><h3>Spiel mit der Form</h3><p>Es ist nicht nur das Vokabular, denn der Dichter am&#252;siert sich auch mit dem Klang von W&#246;rtern. </p><p>Die er&#246;ffnende Zeile enth&#228;lt eine bemerkenswerte Klangfigur. Sagen Sie sie auf, und es ist offensichtlich: </p><blockquote><p><em>A&#7789;&#7789;hak<strong>khura&#7745;</strong> <strong>khar&#257;</strong>diye</em></p></blockquote><p>Und wenn <em>a&#7789;&#7789;hakkhura&#7745;</em> in der zweiten Strophe kommt, l&#228;sst der Dichter den anderen Teil des Wortes doppelt nachklingen: </p><blockquote><p><em><strong>A&#7789;&#7789;ha</strong>kkhura&#7745; <strong>a&#7693;&#7693;ha</strong>r<strong>att&#257;</strong>pap&#257;yi&#7745;</em></p></blockquote><p>Sehr clever!</p><p>Ein anderes bemerkenswertes Klangspiel gibt es zwischen der dritten Zeile der ersten Strophe: </p><blockquote><p><em>Satt<strong>ahi k&#257;l&#257;ti</strong>kkanta&#7745;</em></p></blockquote><p>und der letzten Zeile der zweiten Strophe: </p><blockquote><p><em>Ch<strong>ahi kal&#257;hi</strong>tibhoti bh&#257;gineyyo</em></p></blockquote><p>Beide beginnen mit einer Zahl im Instrumental. Die &#196;hnlichkeit ist nicht nur formal, denn diese Zeilen erf&#252;llen in ihren jeweiligen Strophen die gleiche Funktion, doch mit umgekehrter Bedeutung: Die erste erkl&#228;rt, <em>warum er abgewiesen werden soll</em> (weil er Schulstunden schw&#228;nzt), und die zweite erkl&#228;rt, <em>warum er angenommen werden soll</em> (weil er bei den Tricks wirklich gut ist). Der Dichter setzt diese Spiele nicht rein zuf&#228;llig ein; er benutzt sie, um die Schl&#252;sselstellen der Strophen hervorzuheben. </p><p>Der Gebrauch von Zahlen ist ein anderes auff&#228;lliges gemeinsames Merkmal: </p><ul><li><p>acht Hufe</p></li><li><p>siebenmal</p></li><li><p>dreifacher Zusammenbruch</p></li><li><p>zahllose (<em>aneka</em>) T&#228;uschungen</p></li><li><p>Mitternachtstrinker (w&#246;rtlich &#8222;halbe Nacht&#8220;)</p></li><li><p>ein Nasenloch</p></li><li><p>sechs Tricks</p></li></ul><p>Diese gemeinsamen Motive sowohl im Vokabular als auch in der Form machen es sicher, dass die beiden Strophen zusammen verfasst wurden. Es scheint, als h&#228;tten sie urspr&#252;nglich eine Mini-Erz&#228;hlung dargestellt, wurden dann aber getrennt und ihre Verbindung ging verloren. </p><p>Ein Punkt, in dem sich die Strophen unterscheiden, ist allerdings, dass sie unterschiedliche Versma&#223;e haben. Die erste ist in achtsilbigem <em>siloka</em>, die zweite in elfsilbigem <em>tu&#7789;&#7789;hubha</em>. Beides sind gebr&#228;uchliche Versma&#223;e im fr&#252;hen Pali, daher ist daran nichts besonders Bemerkenswertes. Es scheint, der Dichter spielte mit den Versma&#223;en; vielleicht wollte er in der zweiten Strophe die Zeile verl&#228;ngern, um eine ausf&#252;hrlichere &#220;berzeugung zu erm&#246;glichen. Gleichzeitig sorgte er daf&#252;r, dass die Strophen mit anderen formalen Mitteln zusammengebunden waren: Einheit mit Variation, die S&#228;ulen k&#252;nstlerischer Form. </p><h3>Was der Kommentar &#252;bersehen hat</h3><p>Der Kommentar legt einen bemerkenswerten Mangel an Neugier an den Tag. Er will den Zweck der Lektion vermitteln: &#8222;Komm rechtzeitig zum Unterricht, sonst wird dein Lehrer dich abschreiben!&#8220; Sch&#246;n und gut! Es ist eine gute Lektion! Aber wenn er ein Wort erkl&#228;rt hat, l&#228;sst er es einfach stehen, so bleiben die Strophen irgendwie ohne Sinn. </p><p>Das erste Wort <em>a&#7789;&#7789;hakkhura&#7745;</em> ist ein gutes Beispiel daf&#252;r. Der Kommentar erkl&#228;rt es richtig mit der Bedeutung, dass der Hirsch paarhufig ist. Aber warum wird das Wort hier gebraucht? Es ist das erste Wort in der Strophe, und es wird in der zweiten wiederholt, und soweit ich sagen kann, kommt es nirgendwo sonst vor. Es ist sicher irgendwie bedeutsam, oder? Wir werden darauf zur&#252;ckkommen. </p><p>Das zweite Wort wird vom Kommentar als Name der Schwester des Bodhisatta in der Hintergrundgeschichte verstanden. Die Elemente dieser Geschichte sind eher unwahrscheinlich, wenn man sie w&#246;rtlich nimmt, da man im Prinzip die gleichen Ereignisse hat, die sich anscheinend zweimal in verschiedenen Leben an verschiedenen Orten abspielen. Wir wollen das beiseite lassen und nur nach dem Wort schauen. </p><p><em>&#256;diye</em> bedeutet so etwas wie &#8222;du sollst annehmen&#8220;. <em>Khara</em> bedeutet in den meisten F&#228;llen &#8222;rau, fest&#8220;. Aber im Sanskrit ist es auch ein Wort f&#252;r &#8222;Esel, Grautier&#8220;, wie in diesem Satz aus <a href="https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/manusmriti-with-the-commentary-of-medhatithi/d/doc200222.html">Manu 4.115</a>:</p><blockquote><p>Der Brahmane soll nicht vorlesen w&#228;hrend eines Staubsturms, wenn der Himmel brennt, wenn Schakale heulen oder wenn Hunde oder Esel oder Kamele in einer Reihe schreien. </p></blockquote><p>Faszinierend zu sehen, dass sie eine Aufz&#228;hlung von F&#228;llen hatten, in denen es schulfrei gibt! </p><p>Das passt gut in diesen Zusammenhang. Der Esel ist ein unpaarhufiges Tier, und statt sich auf eine Schwester zu beziehen, &#252;ber die wir nichts wissen, weckt der Dichter Interesse an der Geschichte, indem er mit einem bewusst komischen Kontrast beginnt: </p><blockquote><p>Du sollst den achthufigen Esel annehmen </p></blockquote><p>In der n&#228;chsten Zeile besagt das Pali, der Hirsch sei <em>va&#7749;k&#257;tiva&#7749;kina&#7745;</em>, was in diesem Zusammenhang gut einleuchtet. Er wird empfohlen als einer, der ausgesprochen trickreich und voller Listen ist, und das setzt sich in der n&#228;chsten Strophe fort. Wir wissen aus <a href="https://dhammaregen.net/#/sutta/mn51:4.14/de/sabbamitta">MN 51:4.14</a> oder <a href="https://dhammaregen.net/#/sutta/an8.13:1.11/de/sabbamitta">AN 8.13:1.11</a>, dass Tiere Listen und Finten haben, mit denen sie sich menschlicher Kontrolle entziehen. Der Text erkennt diese an; er versteht Tiere als klug und nimmt sogar an, dass sie die Listen-Schule besuchen m&#252;ssen, um von ihren Vorfahren zu lernen. </p><p>Doch der Kommentar hat hier ein Problem, weil die Geschichte es erfordert, dass hier der Bodhisatta spricht, und er ist auch derjenige, der den Hirsch in den folgenden Zeilen abweist. So versteht er <em>va&#7749;ka</em> als eine k&#246;rperliche Missbildung. Er sagt, <em>va&#7749;ka</em>, w&#246;rtlich &#8222;krumm&#8220;, beziehe sich auf das Geweih des Hirschs, das &#8222;von der Wurzel bis zur Spitze krumm&#8220; sei. Das ist unwahrscheinlich, da <em>va&#7749;ka</em> nirgends sonst f&#252;r ein Geweih verwendet wird, aber es wird f&#252;r die Listen und Finten von Tieren verwendet, was das Hauptthema dieser Strophen ist. </p><p>Soweit wurden, wie ich es verstehe, die ersten beiden Zeilen von einem ungenannten F&#252;rsprecher des jungen Hirschs gesprochen. Die n&#228;chsten beiden Zeilen stammen von einem anderen Sprecher, der den Antrag zur&#252;ckweist. Beachte, dass nach meinem Verst&#228;ndnis die Zeilenpaare durch ein Verb im Optativ in der zweiten (<em>&#257;diye</em>) beziehungsweise ersten (<em>ussahe</em>) Person eine Symmetrie erhalten. </p><p>In der zweiten Strophe hat der Kommentar die Worterkl&#228;rungen gro&#223;enteils richtig, aber ich denke, es gibt ein paar Auff&#228;lligkeiten, die man sich anschauen sollte. </p><p>Die &#8222;sechs Tricks&#8220; der letzten Zeile scheinen den Kommentar verwirrt zu haben, da er mehrere unterschiedliche Reihen von sechs anbietet. Aber die sechs Tricks wurden in der Strophe genannt: </p><ul><li><p>drei Arten, zusammengebrochen da zu liegen (wie tot) </p><ul><li><p>der Kommentar erkl&#228;rt es als auf der rechten oder linken Seite oder gerade liegend </p></li></ul></li><li><p>acht Hufe </p></li><li><p>heimlich um Mitternacht trinken </p></li><li><p>nur durch ein Nasenloch atmen (d. h. sich tot stellen) </p></li></ul><p>Das wirft die Frage auf, inwiefern &#8222;acht Hufe&#8220; ein Trick sind. Ich bin &#252;berzeugt, dass es ein Trick ist, die zentrale Rolle, die es in den Strophen hat, legt das nahe, aber ich wei&#223; nicht genau, in welchem Sinn. In der ersten Strophe scheint die Idee zu sein, dass er so tun kann, als sei er ein anderes Tier, ein Esel in Form eines Hirschs oder umgekehrt. Vielleicht geht es um den zarten Gang des Hirschs, wenn er leise und sacht auftritt? Oder es geht um die Fu&#223;spur, die er hinterl&#228;sst? Wie dem auch sei, ich denke, es ist ein Trick, und der Kommentar hat das nicht erfasst und musste daher andere Reihen von sechs erfinden. </p><p>Dann gibt es da eine grammatische Nuance, die der Kommentar &#252;bergeht und die mich f&#252;r eine Weile verbl&#252;fft hat. Schauen Sie sich die Formen in der zweiten Strophe an: Die ersten beiden Zeilen sind im Akkusativ ohne Verb, dann ist das zweite Paar, wie zu erwarten, im Nominativ mit Verben. Wie beziehen sie sich auf die gleiche Sache? </p><p>Ich denke, die ersten beiden Zeilen sind in der Form, die Wijesekera den &#8222;<a href="https://ancient-buddhist-texts.net/Textual-Studies/Syntax-of-the-Cases/02-Accusative.htm#toc13">Akkusativ der Beziehung</a>&#8220; nennt, f&#252;r den das kanonische Beispiel diese Wendung ist: </p><blockquote><div class="preformatted-block" data-component-name="PreformattedTextBlockToDOM"><label class="hide-text" contenteditable="false">Text within this block will maintain its original spacing when published</label><pre class="text"><em>ta&#7745; kho pana bhavanta&#7745; Gotama&#7745; eva&#7747; kaly&#257;&#7751;o kittisaddo abbhuggato</em>  
ein guter Ruf wurde &#252;ber diesen Herrn Gotama verbreitet </pre></div></blockquote><p>Der Satz ist &#8222;in Bezug auf&#8220; oder &#8222;&#252;ber&#8220; das, was im Akkusativ steht. Das verleiht der Strophe eine feiner gegliederte Struktur, die wir in der &#220;bersetzung zum Ausdruck bringen k&#246;nnen. </p><p>Das abschlie&#223;ende Wort in der zweiten Strophe ist <em>bh&#257;gineyyo</em>. Das ist ein gebr&#228;uchliches Wort mit der Bedeutung &#8222;Neffe&#8220;. Ich glaube, dass der Kommentar von hier zur&#252;ckgeschlossen hat, dass <em>khar&#257;diye</em> ein Eigenname ist und sich auf die Schwester des Bodhisatta bezieht, und so wurde der ganze Rahmen der zwei Geschichten abgeleitet. Er zitiert sogar eine Ansicht, dass <em>bhoti</em> in der letzten Zeile von Manchen als Anrede an die Schwester angesehen wird (anstatt der n&#228;herliegenden Lesart <em>atibhoti</em>). </p><p>Aber was, wenn das alles ein Irrtum w&#228;re? Wir wissen, dass der Dichter es liebte, seltene oder erfundene W&#246;rter zu benutzen. Ich denke, wir k&#246;nnen <em>bh&#257;gineyyo</em> &#252;berzeugender auf <em>bh&#257;gin</em> zur&#252;ckf&#252;hren, &#8222;einer, der einen Anteil hat&#8220;, mit der Endung der sekund&#228;ren Ableitung <em>eyya</em> in Analogie zu <em>dakkhi&#7751;eyyo</em> (&#8222;einer, der einer religi&#246;sen Gabe w&#252;rdig ist&#8220;), mit der Bedeutung &#8222;einer, der eine Chance verdient&#8220;. </p><p>Das macht aus der ganzen Sache eine sch&#246;n gegliederte Erz&#228;hlung. Die ersten beiden Zeilen und die zweite Strophe werden vom F&#252;rsprecher des Hirschsch&#252;lers gesprochen, der eine folgerichtige Argumentation vorlegt, dass sein Sch&#252;tzling tats&#228;chlich schlau und listig genug ist, um angenommen zu werden. Der Lehrer ist widerstrebend wegen der mangelnden P&#252;nktlichkeit des Hirschs, doch der F&#252;rsprecher dr&#228;ngt darauf. </p><p>Dieser Spannung liegt die recht witzige Vorstellung zugrunde, dass man, wenn man eine Listen-Schule f&#252;r ein entsetzlich fl&#252;chtiges Tier betreibt, nicht erwarten kann, dass es seine Listen nicht an einem selbst ausprobiert! Und wenn man annimmt, dass das eine Analogie daf&#252;r ist, junge Sch&#252;ler zu unterrichten, so legt es reizenderweise nahe: Schreibe Teenager nicht ab, blo&#223; weil sie Zicken machen, denn diese Aufs&#228;ssigkeit und Verspieltheit sind die Quelle ihrer Kreativit&#228;t, und sie sind unglaublich hilfreich, um in der wirklichen Welt zu &#252;berleben. </p><blockquote><div class="preformatted-block" data-component-name="PreformattedTextBlockToDOM"><label class="hide-text" contenteditable="false">Text within this block will maintain its original spacing when published</label><pre class="text">&#8222;Bitte nimm den achthufigen Esel an,  
den Hirsch, listiger als der Listige.&#8220;
&#8222;Er hat siebenmal die Zeit nicht eingehalten &#8211;
ich werde mir nicht die M&#252;he machen, ihn zu unterweisen.&#8220;

&#8222;&#220;ber diesen Hirsch, dreifach zusammengebrochen mit vielen T&#228;uschungen,
achthufig, ein Mitternachtstrinker:
Er atmet am Boden durch ein Nasenloch!
Da er sich mit diesen sechs Tricks hervortut, verdient er eine Chance.&#8220;</pre></div></blockquote><p></p><p class="button-wrapper" data-attrs="{&quot;url&quot;:&quot;https://dhammaregen.net&quot;,&quot;text&quot;:&quot;Zur Dhammaregen-Hauptseite&quot;,&quot;action&quot;:null,&quot;class&quot;:null}" data-component-name="ButtonCreateButton"><a class="button primary" href="https://dhammaregen.net"><span>Zur Dhammaregen-Hauptseite</span></a></p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Die ersten drei Strophen der Jātakas]]></title><description><![CDATA[&#220;bersetzung von &#8222;The first three Jataka verses&#8220; von Bhikkhu Sujato, 2024]]></description><link>https://mehr.dhammaregen.net/p/die-ersten-drei-strophen-der-jatakas</link><guid isPermaLink="false">https://mehr.dhammaregen.net/p/die-ersten-drei-strophen-der-jatakas</guid><dc:creator><![CDATA[Silashin Sabbamitta]]></dc:creator><pubDate>Sun, 13 Oct 2024 19:12:48 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!hTQZ!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fffa7b260-6f7e-4c00-b561-58f2ac787a42_700x461.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://discourse.suttacentral.net/t/the-first-three-jataka-verses/35681">Zum Originaltext</a></p><div class="captioned-image-container"><figure><a class="image-link image2 is-viewable-img" target="_blank" href="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!hTQZ!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fffa7b260-6f7e-4c00-b561-58f2ac787a42_700x461.png" data-component-name="Image2ToDOM"><div class="image2-inset"><picture><source type="image/webp" srcset="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!hTQZ!,w_424,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fffa7b260-6f7e-4c00-b561-58f2ac787a42_700x461.png 424w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!hTQZ!,w_848,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fffa7b260-6f7e-4c00-b561-58f2ac787a42_700x461.png 848w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!hTQZ!,w_1272,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fffa7b260-6f7e-4c00-b561-58f2ac787a42_700x461.png 1272w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!hTQZ!,w_1456,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fffa7b260-6f7e-4c00-b561-58f2ac787a42_700x461.png 1456w" sizes="100vw"><img src="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!hTQZ!,w_1456,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fffa7b260-6f7e-4c00-b561-58f2ac787a42_700x461.png" width="700" height="461" data-attrs="{&quot;src&quot;:&quot;https://substack-post-media.s3.amazonaws.com/public/images/ffa7b260-6f7e-4c00-b561-58f2ac787a42_700x461.png&quot;,&quot;srcNoWatermark&quot;:null,&quot;fullscreen&quot;:null,&quot;imageSize&quot;:null,&quot;height&quot;:461,&quot;width&quot;:700,&quot;resizeWidth&quot;:null,&quot;bytes&quot;:555008,&quot;alt&quot;:null,&quot;title&quot;:null,&quot;type&quot;:&quot;image/png&quot;,&quot;href&quot;:null,&quot;belowTheFold&quot;:false,&quot;topImage&quot;:true,&quot;internalRedirect&quot;:null,&quot;isProcessing&quot;:false,&quot;align&quot;:null,&quot;offset&quot;:false}" class="sizing-normal" alt="" srcset="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!hTQZ!,w_424,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fffa7b260-6f7e-4c00-b561-58f2ac787a42_700x461.png 424w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!hTQZ!,w_848,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fffa7b260-6f7e-4c00-b561-58f2ac787a42_700x461.png 848w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!hTQZ!,w_1272,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fffa7b260-6f7e-4c00-b561-58f2ac787a42_700x461.png 1272w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!hTQZ!,w_1456,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fffa7b260-6f7e-4c00-b561-58f2ac787a42_700x461.png 1456w" sizes="100vw" fetchpriority="high"></picture><div class="image-link-expand"><div class="pencraft pc-display-flex pc-gap-8 pc-reset"><button tabindex="0" type="button" class="pencraft pc-reset pencraft icon-container restack-image"><svg role="img" width="20" height="20" viewBox="0 0 20 20" fill="none" stroke-width="1.5" stroke="var(--color-fg-primary)" stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg"><g><title></title><path d="M2.53001 7.81595C3.49179 4.73911 6.43281 2.5 9.91173 2.5C13.1684 2.5 15.9537 4.46214 17.0852 7.23684L17.6179 8.67647M17.6179 8.67647L18.5002 4.26471M17.6179 8.67647L13.6473 6.91176M17.4995 12.1841C16.5378 15.2609 13.5967 17.5 10.1178 17.5C6.86118 17.5 4.07589 15.5379 2.94432 12.7632L2.41165 11.3235M2.41165 11.3235L1.5293 15.7353M2.41165 11.3235L6.38224 13.0882"></path></g></svg></button><button tabindex="0" type="button" class="pencraft pc-reset pencraft icon-container view-image"><svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="20" height="20" viewBox="0 0 24 24" fill="none" stroke="currentColor" stroke-width="2" stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" class="lucide lucide-maximize2 lucide-maximize-2"><polyline points="15 3 21 3 21 9"></polyline><polyline points="9 21 3 21 3 15"></polyline><line x1="21" x2="14" y1="3" y2="10"></line><line x1="3" x2="10" y1="21" y2="14"></line></svg></button></div></div></div></a><figcaption class="image-caption">Karawane mit Bauholz, auf <a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:USSHER(1865)_p532_CARAVAHN_OF_CORPSES_GOING_TO_KERBELAH.jpg">Wikimedia</a></figcaption></figure></div><p>Gerade habe ich ein wenig mit ein paar J&#257;taka-Strophen herumgespielt und dabei ein paar interessante Dinge entdeckt. Das Hauptwerk wird hier nat&#252;rlich vom Ehrw&#252;rdigen Anandajoti bewerkstelligt. Aber seine Arbeit verbindet den Text eng mit dem Kommentar, und das f&#252;hrt manchmal zu einem anderen Ergebnis. [Die deutsche &#220;bersetzung von Dr. Julius Dutoit, Prosageschichten mit eingebundenen Strophen, findet sich <a href="https://palikanon.com/khuddaka/jataka/j00.htm">auf Palikanon.com</a>; A.d.&#220;.]</p><h3><a href="https://dhammaregen.net/#/sutta/ja1/de/sabbamitta">Ja 1 Apa&#7751;&#7751;aka</a></h3><p>Das ist das Apa&#7751;&#7751;akaj&#257;taka, dessen zentraler Begriff vom Gl&#252;cksspiel hergeleitet ist.</p><p>Essay: <a href="https://mehr.dhammaregen.net/p/wie-man-beim-glucksspiel-unfehlbar">Wie man beim Gl&#252;cksspiel unfehlbar gewinnt</a></p><p>Einen Hinweis auf das Gl&#252;cksspiel gibt die letzte Zeile, wo der Weise &#8222;nach dem Unfehlbaren greifen&#8220; w&#252;rde, d.  h. nach &#8222;einem Satz ohne einen f&#252;nften&#8220; (<em>apa&#7751;&#7751;aka&#7745;</em>), auch als &#8222;perfekte Hand&#8220; (<em>ka&#7789;agg&#257;ha</em>) bekannt. Der Gebrauch von &#8222;greifen&#8220; weist hier auf das W&#252;rfelspiel hin, wo die Spieler eine Handvoll Samen greifen und dabei versuchen, eine Zahl zu bekommen, die durch vier teilbar ist. </p><p>Die Strophe stellt den Weisen dem <em>takkik&#257;</em> gegen&#252;ber, dem &#8222;Denker&#8220;, der eine vordergr&#252;ndig plausible Lehre aufstellt, die der Pr&#252;fung im Licht der Tatsachen nicht standh&#228;lt. Das &#228;hnelt dem Gebrauch in <a href="https://dhammaregen.net/#/sutta/ud6.10:6.1/de/sabbamitta">Ud 6.10</a>. Sie bezieht sich auf die &#8222;Geschichte aus der Gegenwart&#8220; (d. h. dem letzten Leben des Buddha), in der Menschen auf Andersgl&#228;ubige h&#246;rten und vom Dhamma abfielen. </p><p>Das Interessante hier ist, dass die Strophe nicht direkt auf das eigentliche J&#257;taka, die &#8222;Geschichte aus der Vergangenheit&#8220;, hinweist. Dort ist der Gegenspieler ein <em>yakkha</em>, und die Geschichte ist von <a href="https://dhammaregen.net/#/sutta/dn23:23.1/de/sabbamitta">DN 23:23.1 ff</a> angepasst. Sowohl die Geschichte aus der Vergangenheit als auch die Geschichte aus der Gegenwart veranschaulichen, wie t&#246;richt Menschen waren, als sie auf schlechte Ratgeber h&#246;rten. Aber die Strophe weist unmittelbar nicht auf den <em>yakkha</em>, sondern auf die Denker hin, und die Geschichte des <em>yakkha</em> wird zur Veranschaulichung hinzugezogen. </p><p>Das zeigt, dass, auch wenn sich die Strophen der J&#257;takas &#252;blicherweise auf die Geschichte aus der Vergangenheit beziehen, das nicht immer der Fall ist. Es ist tats&#228;chlich wahrscheinlich, dass in diesem Fall urspr&#252;nglich die &#8222;Geschichte aus der Gegenwart&#8220; mit der Strophe verkn&#252;pft wurde, wie ein Ud&#257;na oder Dhammapada mit Kommentar, und dann das J&#257;taka zur Veranschaulichung eingef&#252;gt wurde. </p><h3><a href="https://dhammaregen.net/#/sutta/ja2/de/sabbamitta">Ja 2 Va&#7751;&#7751;upatha</a></h3><p>Dies setzt das Thema des Reisens durch eine W&#252;ste mit einer Handelskarawane fort. Zur Zeit als die J&#257;takas zusammengestellt wurden &#8211; nach Ashoka &#8211; erweiterte sich die Reichweite der Handelsrouten rasch. Buddhistische M&#246;nche und Nonnen reisten auf den gleichen Routen, manchmal mit den Karawanen, und brachten den Dhamma zu neuen Orten. So h&#246;rten sie die Geschichten der Reisenden und gestalteten sie als Dhammaunterweisungen auf eine Art, die f&#252;r die &#196;ngste und Hoffnungen der Menschen von Belang war. </p><p>Dieses Mal ist es ein junger Arbeiter in der Karawane, der nach Wasser gr&#228;bt. Alles scheint verloren, und die Karawane sieht den Tod vor sich, doch der Bodhisatta will nicht aufgeben. Als er ein B&#252;schel Gras in der Sandw&#252;ste sieht, lauscht er genau und h&#246;rt das ferne Ger&#228;usch einer dahinflie&#223;enden unterirdischen Str&#246;mung. </p><p>Die interessante Wendung ist hier <em>uda&#7749;ga&#7751;e</em>, wobei <em>uda</em> vom Kommentar als blo&#223;e Partikel abgetan wird und <em>a&#7749;ga&#7751;a</em>, von der Wurzelbedeutung &#8222;sich bewegen&#8220;, als ein Ort gedeutet wird, an dem sich Menschen hin und her bewegen, eine &#8222;offene Stelle&#8220;. </p><p>Aber wo <em>uda</em> als Partikel gebraucht wird, ist es &#252;blicherweise nicht ohne Bedeutung; es bedeutet &#8222;entweder &#8211; oder&#8220;. </p><p>Sanskritw&#246;rterb&#252;cher geben die Bedeutung &#8222;Durchgang&#8220; f&#252;r <em>a&#7749;ga&#7751;a</em>, d. h. ein &#8222;Ort, durch den sich Dinge  hindurch bewegen&#8220;. <em>Uda</em> kann auch &#8222;Wasser&#8220; bedeuten, so h&#228;tte es die Bedeutung &#8222;Wasser-Durchfluss&#8220;, was passend ist, um auf einen unterirdischen Wasserlauf zu verweisen. </p><p>Somit haben wir statt der &#220;bersetzung &#8222;dort an der offenen Stelle fand er Wasser&#8220; das befriedigendere: </p><blockquote><p><em>dort beim unterirdischen Wasserlauf fand er Wasser.</em></p></blockquote><p>Das stellt eine enge Verbindung zwischen der Strophe und der Geschichte aus der Vergangenheit her. </p><h3><a href="https://dhammaregen.net/#/sutta/ja3/de/sabbamitta">Ja 3 Serivav&#257;&#7751;ija</a></h3><p>Das ist das Serivav&#257;&#7751;ijaj&#257;taka, das auch die Geschichte eines H&#228;ndlers erz&#228;hlt. </p><p>Vom Titel wird erkl&#228;rt, er bedeute &#8222;der H&#228;ndler namens Seriv&#257;&#8220;, abgeleitet vom Stadtstaat Seriva, aber soweit ich wei&#223;, ist keine Stadt dieses Namens bezeugt, noch spielt sie in der Geschichte, abgesehen davon, dass sie der Geburtsort ist, eine Rolle. Daher finde ich diese Ableitung nicht &#252;berzeugend. </p><p>Die Geschichte handelt von zwei H&#228;ndlern, von denen einer, der &#8222;r&#252;cksichtslos&#8220; (<em>lola</em>) ist, versucht, eine Witwe und ihre Tochter um ihren wertvollen Besitz zu prellen. Zum Gl&#252;ck zahlt ihnen ein weiser H&#228;ndler den wahren Wert. </p><p>Das Schl&#252;sselwort hier ist <em>seri</em>, das von der Wurzelbedeutung <em>sa</em> (sein eigenes) + <em>i</em> (gehen) abgeleitet ist, w&#246;rtlich &#8222;seinen eigenen Weg gehen&#8220;. Gew&#246;hnlich wird es im Pali in einem positiven Sinn gebraucht, von einem Wild, das frei im Wald umherwandert. Aber im Sanskrit finden wir auch einen negativen Sinn, siehe dazu <em>svair&#299;</em> in Ch&#257;ndogya-Upani&#7779;ad 5.11.5. Hier bezeichnet es einen &#8222;R&#252;cksichtslosen&#8220;, also das gleiche wie das <em>lola</em> des Kommentars. </p><p>In diesem Fall kann die Form <em>seriv&#257;</em> als ein <em>taddhita</em> aufgegliedert werden, <em>seriv&#257;</em> = &#8222;von R&#252;cksichtslosigkeit besessen&#8220;, d. h. &#8222;R&#252;cksichtsloser&#8220;, und man kann die Zeile &#252;bersetzen: </p><blockquote><p><em>wie dieser r&#252;cksichtslose H&#228;ndler.</em></p></blockquote><p>In solchen F&#228;llen ist es wichtig, im Auge zu behalten, dass der Kommentar nicht an sich falsch liegt. Tats&#228;chlich kann man die Erkl&#228;rung von <em>seri</em> als <em>lola</em> noch erkennen, wenn auch versteckt. Es ist im Pali &#252;blich, dass eine Eigenschaft eines Menschen sein Name wird, daher wird jemand, der r&#252;cksichtslos handelt, als &#8222;R&#252;cksichtslos&#8220; (<em>Seriv&#257;</em>) bekannt. Wenn die Kenntnis &#252;ber den urspr&#252;nglichen Zusammenhang verloren geht, kann der Name Seriv&#257; erkl&#228;rt werden als jemand, der aus einer Stadt dieses Namens stammt. </p><p>Ein interessanter Punkt ist hier noch, dass diese Strophe gro&#223;enteils mit <a href="https://dhammaregen.net/#/sutta/an8.29:15.1/de/sabbamitta">AN 8.29:15.1-4</a> &#252;bereinstimmt. Der Unterschied besteht darin, dass der <em>seriv&#257;</em>-H&#228;ndler nicht genannt wird; stattdessen finden wir den einzigartigen Begriff <em>at&#299;tattho</em>. Der Ehrw&#252;rdige Bodhi &#252;bersetzte ihn, und ich bin ihm zuvor gefolgt, als den H&#228;ndler, der &#8222;einen Gewinn vers&#228;umt&#8220; hat, indem er <em>attha</em> in der Bedeutung &#8222;Nutzen, Gewinn&#8220; auffasste. Aber es ist eine merkw&#252;rdige Art, das auszudr&#252;cken. </p><p>Eine andere der vielen Bedeutungen von <em>attha</em> ist &#8222;Geschichte, Angelegenheit, Sache&#8220;, und in diesem Sinn entspricht es dem Wort <em>vatthu</em>. In den J&#257;takas wird die &#8222;Geschichte aus der Vergangenheit&#8220; stets als <em>at&#299;tavatthu</em> bezeichnet, und ich schlage vor, dass <em>at&#299;tattho</em> die gleiche Bedeutung hat. </p><p>Somit sollten wir anstatt &#8222;wie der H&#228;ndler, der einen Gewinn vers&#228;umte&#8220;, &#252;bersetzen: &#8222;wie der H&#228;ndler in der Geschichte aus der Vergangenheit&#8220;. Das w&#252;rde bedeuten, dass die Strophe im A&#7749;guttara indirekt auf die gleiche Geschichte Bezug nimmt, die man in den J&#257;takas findet. </p><p>Das mag &#252;berraschend erscheinen, da der A&#7749;guttara Teil des fr&#252;hen Kanon ist und die J&#257;takas sp&#228;ter aufgenommen wurden. Wie kann dann ein fr&#252;herer Text sich auf einen sp&#228;teren beziehen? </p><p>Aber so einfach ist es nicht. Die J&#257;takas sch&#246;pften aus bereits bestehenden Geschichten, von denen viele wohl schon vor dem Buddha vorhanden waren. Schlie&#223;lich werden sie ausdr&#252;cklich als &#8222;Fabeln aus der Vergangenheit&#8220; bezeichnet. Es ist sehr gut m&#246;glich, dass der Buddha indirekt auf diese Geschichte hinwies, da er wusste, dass sein Publikum damit vertraut war; und sp&#228;ter wurde sie in die J&#257;taka-Sammlung aufgenommen. </p><p class="button-wrapper" data-attrs="{&quot;url&quot;:&quot;https://dhammaregen.net&quot;,&quot;text&quot;:&quot;Zur Dhammaregen-Hauptseite&quot;,&quot;action&quot;:null,&quot;class&quot;:null}" data-component-name="ButtonCreateButton"><a class="button primary" href="https://dhammaregen.net"><span>Zur Dhammaregen-Hauptseite</span></a></p>]]></content:encoded></item></channel></rss>