<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0"><channel><title><![CDATA[Mehr von Dhammaregen: Übersetzungen]]></title><description><![CDATA[Überlegungen und Grundsätze, an denen sich die Übersetzungsarbeit orientiert]]></description><link>https://mehr.dhammaregen.net/s/ubersetzungen</link><image><url>https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!e-u2!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Ffc89d3c6-49ce-414b-8ad1-81e1cd277134_300x300.png</url><title>Mehr von Dhammaregen: Übersetzungen</title><link>https://mehr.dhammaregen.net/s/ubersetzungen</link></image><generator>Substack</generator><lastBuildDate>Wed, 08 Apr 2026 10:36:33 GMT</lastBuildDate><atom:link href="https://mehr.dhammaregen.net/feed" rel="self" type="application/rss+xml"/><copyright><![CDATA[Silashin Sabbamitta]]></copyright><language><![CDATA[de]]></language><webMaster><![CDATA[dhammaregen@substack.com]]></webMaster><itunes:owner><itunes:email><![CDATA[dhammaregen@substack.com]]></itunes:email><itunes:name><![CDATA[Silashin Sabbamitta]]></itunes:name></itunes:owner><itunes:author><![CDATA[Silashin Sabbamitta]]></itunes:author><googleplay:owner><![CDATA[dhammaregen@substack.com]]></googleplay:owner><googleplay:email><![CDATA[dhammaregen@substack.com]]></googleplay:email><googleplay:author><![CDATA[Silashin Sabbamitta]]></googleplay:author><itunes:block><![CDATA[Yes]]></itunes:block><item><title><![CDATA[Grundsätze für die Übersetzung]]></title><description><![CDATA[&#220;bersetzung von &#8222;Principles of translation&#8220; von Bhikkhu Brahmali, 2021]]></description><link>https://mehr.dhammaregen.net/p/grundsatze-fur-die-ubersetzung</link><guid isPermaLink="false">https://mehr.dhammaregen.net/p/grundsatze-fur-die-ubersetzung</guid><dc:creator><![CDATA[Silashin Sabbamitta]]></dc:creator><pubDate>Sat, 05 Oct 2024 06:21:24 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!02Cu!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fc0c83147-6eef-455e-b2c8-4f5d0da57b90_511x512.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p><em>Dieser Text von Ajahn Brahmali bezieht sich auf &#220;bersetzungen ins Englische; das Meiste ist aber auch f&#252;r &#220;bersetzungen ins Deutsche oder in andere Sprachen anwendbar. Die Grunds&#228;tze wurden bei der &#220;bersetzung von Vinaya-Texten zusammengestellt, gelten prinzipiell aber auch f&#252;r die Suttas. Punkt 10 wurde dem urspr&#252;nglichen Aufsatz aus der Diskussion hinzugef&#252;gt. Diese Grunds&#228;tze sind f&#252;r meine eigene &#220;bersetzungsarbeit eine wichtige Orientierungshilfe. &#8212; A.d.&#220;.</em></p><p>Zum <a href="https://discourse.suttacentral.net/t/principles-of-translation/19485">Originaltext</a> mit Diskussion</p><div class="captioned-image-container"><figure><a class="image-link image2 is-viewable-img" target="_blank" href="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!02Cu!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fc0c83147-6eef-455e-b2c8-4f5d0da57b90_511x512.png" data-component-name="Image2ToDOM"><div class="image2-inset"><picture><source type="image/webp" srcset="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!02Cu!,w_424,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fc0c83147-6eef-455e-b2c8-4f5d0da57b90_511x512.png 424w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!02Cu!,w_848,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fc0c83147-6eef-455e-b2c8-4f5d0da57b90_511x512.png 848w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!02Cu!,w_1272,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fc0c83147-6eef-455e-b2c8-4f5d0da57b90_511x512.png 1272w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!02Cu!,w_1456,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fc0c83147-6eef-455e-b2c8-4f5d0da57b90_511x512.png 1456w" sizes="100vw"><img src="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!02Cu!,w_1456,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fc0c83147-6eef-455e-b2c8-4f5d0da57b90_511x512.png" width="511" height="512" data-attrs="{&quot;src&quot;:&quot;https://substack-post-media.s3.amazonaws.com/public/images/c0c83147-6eef-455e-b2c8-4f5d0da57b90_511x512.png&quot;,&quot;srcNoWatermark&quot;:null,&quot;fullscreen&quot;:null,&quot;imageSize&quot;:null,&quot;height&quot;:512,&quot;width&quot;:511,&quot;resizeWidth&quot;:null,&quot;bytes&quot;:378079,&quot;alt&quot;:&quot;Bhikkhu Brahmali&quot;,&quot;title&quot;:null,&quot;type&quot;:&quot;image/png&quot;,&quot;href&quot;:null,&quot;belowTheFold&quot;:false,&quot;topImage&quot;:true,&quot;internalRedirect&quot;:null,&quot;isProcessing&quot;:false,&quot;align&quot;:null,&quot;offset&quot;:false}" class="sizing-normal" alt="Bhikkhu Brahmali" title="Bhikkhu Brahmali" srcset="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!02Cu!,w_424,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fc0c83147-6eef-455e-b2c8-4f5d0da57b90_511x512.png 424w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!02Cu!,w_848,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fc0c83147-6eef-455e-b2c8-4f5d0da57b90_511x512.png 848w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!02Cu!,w_1272,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fc0c83147-6eef-455e-b2c8-4f5d0da57b90_511x512.png 1272w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!02Cu!,w_1456,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fc0c83147-6eef-455e-b2c8-4f5d0da57b90_511x512.png 1456w" sizes="100vw" fetchpriority="high"></picture><div class="image-link-expand"><div class="pencraft pc-display-flex pc-gap-8 pc-reset"><button tabindex="0" type="button" class="pencraft pc-reset pencraft icon-container restack-image"><svg role="img" width="20" height="20" viewBox="0 0 20 20" fill="none" stroke-width="1.5" stroke="var(--color-fg-primary)" stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg"><g><title></title><path d="M2.53001 7.81595C3.49179 4.73911 6.43281 2.5 9.91173 2.5C13.1684 2.5 15.9537 4.46214 17.0852 7.23684L17.6179 8.67647M17.6179 8.67647L18.5002 4.26471M17.6179 8.67647L13.6473 6.91176M17.4995 12.1841C16.5378 15.2609 13.5967 17.5 10.1178 17.5C6.86118 17.5 4.07589 15.5379 2.94432 12.7632L2.41165 11.3235M2.41165 11.3235L1.5293 15.7353M2.41165 11.3235L6.38224 13.0882"></path></g></svg></button><button tabindex="0" type="button" class="pencraft pc-reset pencraft icon-container view-image"><svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="20" height="20" viewBox="0 0 24 24" fill="none" stroke="currentColor" stroke-width="2" stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" class="lucide lucide-maximize2 lucide-maximize-2"><polyline points="15 3 21 3 21 9"></polyline><polyline points="9 21 3 21 3 15"></polyline><line x1="21" x2="14" y1="3" y2="10"></line><line x1="3" x2="10" y1="21" y2="14"></line></svg></button></div></div></div></a></figure></div><p>Ich habe k&#252;rzlich die Grunds&#228;tze f&#252;r die &#220;bersetzung aufgeschrieben, die ich versucht habe, anzuwenden, als ich den Vinaya-Pitaka &#252;bersetzt habe. Ich m&#246;chte sie hier zum Zweck der R&#252;ckmeldung und Diskussion zur Verf&#252;gung stellen. Auch w&#252;rde ich mich sehr freuen, &#252;ber weitere Grunds&#228;tze zu h&#246;ren, die ich nicht erw&#228;hnt habe.</p><p>Hier zun&#228;chst die Grunds&#228;tze in der &#220;bersicht, danach folgt eine ausf&#252;hrlichere Besprechung:</p><ol><li><p> (Fast) alles &#252;bersetzen</p></li><li><p>Verst&#228;ndliche und aussagekr&#228;ftige &#220;bersetzung</p></li><li><p>Prinzip der geringsten Bedeutung</p></li><li><p>Den m&#252;ndlichen Charakter des Textes (zum Teil) in eine literarische Form umwandeln</p></li><li><p>Sprache und Vokabular einfach halten</p></li><li><p>Kein &#8222;buddhistisches Hybrid-Englisch&#8220;</p></li><li><p>F&#252;r Rechtschreibung und Vokabular amerikanische Formen benutzen</p></li><li><p>Manchmal f&#252;r einen Palibegriff oder -ausdruck unterschiedliche &#220;bersetzungen benutzen</p></li><li><p>Prinzip der &#8222;lectio difficilior potior&#8220;</p></li><li><p>Kontext geht &#252;ber w&#246;rtliche Bedeutung und Etymologie</p></li></ol><h3>1. (Fast) alles &#252;bersetzen</h3><p>Ich habe mich von dem Grundsatz leiten lassen, die sakrale buddhistische Literatur so leicht wie m&#246;glich zug&#228;nglich zu machen, unabh&#228;ngig vom Grad der Vertrautheit des Lesers mit dem Buddhismus oder mit Pali. Praktisch bedeutete das, dass ich alle Palibegriffe und -ausdr&#252;cke &#252;bersetzt habe, mit den folgenden Ausnahmen: <em>Buddha</em>, <em>Sa&#7749;gha</em> und <em>Pa&#7751;&#7693;aka</em>.</p><p>Beim &#220;bersetzen von Palitexten gibt es eine Tendenz, eine betr&#228;chtliche Zahl von Begriffen un&#252;bersetzt zu lassen. Typische Beispiele von W&#246;rtern, die un&#252;bersetzt bleiben, betreffen Kernvorstellungen wie Dhamma, Jh&#257;na, Arahant, Uposatha, Kamma, Tath&#257;gata und Nibb&#257;na. Das Problem bei dieser Herangehensweise ist, dass sie Leser, besonders wenn sie neu zum Buddhismus kommen, im Dunkeln l&#228;sst. Meiner Meinung nach ist es besser, einen Palibegriff zu &#252;bersetzen, selbst in F&#228;llen, in denen man keine vollst&#228;ndig befriedigende englische Entsprechung finden kann. Zumindest bekommt der Leser eine ungef&#228;hre Vorstellung von der Bedeutung des Textes, wodurch unerwartete Br&#252;che in der Leseerfahrung vermieden werden.</p><h3>2. Verst&#228;ndliche und aussagekr&#228;ftige &#220;bersetzung</h3><p>Ich habe mich von dem Ideal leiten lassen, den gesamten Palitext in klares und unmissverst&#228;ndliches Englisch zu bringen.</p><p>Das Ziel des Buddha war es, seiner Zuh&#246;rerschaft seine Entdeckung zu vermitteln. Insofern erscheint es vern&#252;nftig, anzunehmen, dass seine Worte in Allgemeinen darauf abzielten, eine klare und unmissverst&#228;ndliche Botschaft zu &#252;bermitteln, mit gelegentlichen Ausnahmen, vor allem bei Versen. Nach meiner Erfahrung sind &#220;bersetzungen aus dem Pali manchmal schwer zu verstehen, besonders, wenn der zugrunde liegende Palitext selbst schwierig oder vielleicht sogar entstellt ist. In solchen F&#228;llen scheint es manchmal, als h&#228;tte sich der &#220;bersetzer f&#252;r eine streng w&#246;rtliche &#220;bersetzung entschieden, um sich bei der Bedeutung nicht festlegen zu m&#252;ssen. Das Ergebnis kann eine Wiedergabe sein, die entweder im Englischen nichtssagend ist oder zumindest schwer zu interpretieren. Wenn der Text, nachdem man sein Bestes versucht hat, das Pali zu verstehen, zweifelhaft bleibt, erscheint es mir richtig, sich f&#252;r die wahrscheinlichste Bedeutung zu entscheiden und entsprechend zu &#252;bersetzen. Das kann gelegentlich zu einer falschen &#220;bersetzung f&#252;hren, aber zumindest ergibt es eine brauchbare Grundlage f&#252;r weitere Diskussion, ein Potenzial, das weitgehend verlorengeht, wenn die &#220;bersetzung nichtssagend oder schwer verst&#228;ndlich ist.</p><h3>3. Prinzip der geringsten Bedeutung</h3><p>Ich habe mich von dem Ideal leiten lassen, das Pali so wiederzugeben, wie es da steht, ohne unn&#246;tige Interpretationen hinzuzuf&#252;gen.</p><p>Der Palikanon ist ein Korpus spiritueller Schriften, die manchmal eine tiefgr&#252;ndige Bedeutung haben. Daher ist es leicht, in die Palitexte eine Tiefe und verborgene Bedeutungen hineinzulesen und damit seine eigene Interpretation hinzuzuf&#252;gen. Nach meiner Meinung ist die direkte Bedeutung des Textes immer die wahrscheinlichste. Der Buddha unterhielt sich mit gew&#246;hnlichen Menschen. Bei seinem Versuch, seine Einsichten zu vermitteln, musste er wohl eine Sprache benutzen, die f&#252;r die gew&#246;hnlichen Mitglieder der Gesellschaft verst&#228;ndlich war und die f&#252;r die Bev&#246;lkerung im Allgemeinen einen gemeinsamen Nenner darstellte.</p><p>Die Annahme, dass die direkteste &#220;bersetzung die richtige ist, vermindert das Problem, dass der &#220;bersetzer seine eigene Interpretation des Textes hinzuf&#252;gt. Ein praktisches Beispiel daf&#252;r k&#246;nnte sein, dass man einen Begriff wie Nibb&#257;na mit &#8222;Erl&#246;schen&#8220; &#252;bersetzt, anstatt ihm einen tieferen mystischen Sinn zu geben oder ihn gar un&#252;bersetzt zu lassen; das w&#252;rde dem Leser wohl T&#252;r und Tor daf&#252;r &#246;ffnen, seine eigenen Vorurteile auf das Wort zu projizieren.</p><h3>4. Den m&#252;ndlichen Charakter des Textes (zum Teil) in eine literarische Form umwandeln</h3><p>Ich habe mich von dem Ideal leiten lassen, die vielen Wiederholungen des Pali zu reduzieren, um eine nat&#252;rlichere Leseerfahrung zu erm&#246;glichen.</p><p>Der Palikanon hat in H&#252;lle und F&#252;lle Anzeichen daf&#252;r, dass er urspr&#252;nglich ein m&#252;ndlich &#252;berlieferter &#8222;Text&#8220; war, insbesondere in seinem &#252;berreichen Gebrauch von Wiederholungen. Wiederholung half dem Ged&#228;chtnis und sicherte den Text f&#252;r sp&#228;tere Generationen ab. In geschriebener Form dient eine solche Wiederholung allerdings nicht dem gleichen Zweck. &#220;berdies wirkt sie oft l&#228;stig und langweilig, was moderne Leser abschreckt. Um dem entgegenzuwirken und den Text leserfreundlicher zu machen, glaube ich, dass es vern&#252;nftig ist, die Wiederholungen zu reduzieren. Hier einige Beispiele:</p><ul><li><p>Der Palitext verwendet oft Synonymreihen, um die Bedeutung einer Idee zu &#252;bermitteln. Im Englischen reicht es h&#228;ufig aus, diese auf ein einziges Wort zu reduzieren.</p></li><li><p>Wenn eine Anzahl von Gegenst&#228;nden aufgez&#228;hlt wird, was besonders im A&#7749;guttara-Nik&#257;ya sehr gebr&#228;uchlich ist, ist der dazugeh&#246;rige Text oft f&#252;r jeden der Gegenst&#228;nde identisch. Meiner Meinung nach reicht es in der englischen &#220;bersetzung h&#228;ufig aus, die einzelnen Gegenst&#228;nde einfach aufzuz&#228;hlen und die identische Formulierung, von der sie umgeben sind, nicht zu wiederholen. </p></li><li><p>Die Palitexte haben, besonders in den k&#252;rzeren Suttas des A&#7749;guttara und des Sa&#7745;yutta, h&#228;ufig die gleiche zusammenfassende Zeile am Anfang und am Ende des Sutta. Im Allgemeinen erscheint es ausreichend, eine davon zu behalten.</p></li></ul><h3>5. Sprache und Vokabular einfach halten</h3><p>Ich habe mich von dem Grundsatz leiten lassen, normale W&#246;rter und eine unkomplizierte Sprache zu benutzen.</p><p>Englische &#220;bersetzungen werden von allen Arten von Menschen gelesen, darunter, ganz wichtig, solchen, f&#252;r die Englisch nicht die Muttersprache ist. Damit alle Menschen von diesen Texten einen m&#246;glichst gro&#223;en Nutzen haben, ist es wichtig, dass die Sprache leicht verst&#228;ndlich ist.</p><p>Es war, zumindest bis vor ganz Kurzem, sehr verbreitet, &#220;bersetzungen von Palitexten einen k&#252;nstlich altert&#252;mlichen und pathetischen Klang zu geben, vermutlich aus Respekt vor den Texten. Ich verstehe es aber so, dass es das Hauptanliegen des Buddha ist, die Bedeutung zu &#252;bermitteln. Eine k&#252;nstlich pathetische Sprache behindert oft eine gute Kommunikation. Es gibt tats&#228;chlich Hinweise im Kanon, dass der Buddha genau das vermeiden wollte.</p><h3>6. Kein &#8222;buddhistisches Hybrid-Englisch&#8220;</h3><p>Ich habe mich von dem Grundsatz leiten lassen, alles in idiomatischem Englisch wiederzugeben.</p><p>Zu oft ist das Englisch in Texten, die aus dem Pali &#252;bersetzt sind, gestelzt und k&#252;nstlich in seiner Art. Das kann sich in der Wahl des Vokabulars oder im Satzbau ausdr&#252;cken, die oft zu nah am Pali-Original bleiben. Wie ich es sehe, besteht der Sinn einer &#220;bersetzung darin, die Bedeutung wiederzugeben. Die eigentliche Sprache sollte in den Hintergrund treten und kaum wahrnehmbar sein. Mit anderen Worten, die Aufmerksamkeit sollte nicht unn&#246;tig von seltsamen Ausdr&#252;cken und W&#246;rtern festgehalten werden, die nicht sofort einleuchtend sind. Um sicherzustellen, dass das Englisch m&#246;glichst nat&#252;rlich ist, kann es n&#252;tzlich sein, &#252;ber die Bedeutung gr&#246;&#223;erer Texteinheiten wie etwa ganzer Abs&#228;tze nachzudenken.</p><h3>7. F&#252;r Rechtschreibung und Vokabular amerikanische Formen benutzen</h3><p>Ich habe mich von dem Grundsatz leiten lassen, die englische Form zu benutzen, die wahrscheinlich von der Mehrheit der Menschen am leichtesten verstanden wird.</p><p>Ob es einem gef&#228;llt oder nicht, es ist eine Tatsache, dass amerikanisches Englisch weltweit besser verstanden wird als andere Formen des Englischen. Wenn diese Texte eine allgemeine Leserschaft erreichen sollen, ist es daher pragmatisch, f&#252;r Rechtschreibung, Vokabular und Ausdrucksweise amerikanische Formen zu benutzen.</p><h3>8. Manchmal f&#252;r einen Palibegriff oder -ausdruck unterschiedliche &#220;bersetzungen benutzen</h3><p>Ich habe mich von dem Grundsatz leiten lassen, W&#246;rter entsprechend des Zusammenhangs zu &#252;bersetzen.</p><p>Es gibt normalerweise keine vollkommene semantische &#220;bereinstimmung zwischen einem bestimmten Paliwort und irgendeiner &#220;bersetzung ins Englische. &#220;bersetzungsprojekte aus dem Pali wurden manchmal dadurch erschwert, dass auf einer Eins-zu-eins-Beziehung zwischen dem Ursprungswort auf Pali und der gew&#228;hlten englischen &#220;bersetzung bestanden wird. Um jedoch der Bedeutung des Pali wirklich gerecht zu werden, erfordert ein bestimmtes Wort oder eine Wendung im Pali oft mehrere Arten der Wiedergabe. Um ein &#220;berhandnehmen verschiedener &#220;bersetzungen f&#252;r das gleiche Paliwort zu vermeiden, ist es wichtig, dass jede &#220;bersetzung f&#252;r den gleichen oder einen &#228;hnlichen Zusammenhang die gleiche bleibt.</p><h3>9. Prinzip der &#8222;lectio difficilior potior&#8220;</h3><p>Ungew&#246;hnliche Lesarten des Pali sollten ernst genommen werden. Solche Lesarten k&#246;nnen manchmal das Ergebnis eines Schreibfehlers sein, aber oft k&#246;nnen sie auch interessante oder gar wichtige archaische Merkmale des Textes widerspiegeln. Unn&#246;tige Vereinheitlichung des Textes wird den Reichtum des Originals vermindern.</p><h3>10. Kontext geht &#252;ber w&#246;rtliche Bedeutung und Etymologie</h3><p>Man sollte sich nicht zu streng auf die w&#246;rtliche Bedeutung eines Wortes oder seine etymologische Ableitung st&#252;tzen, sondern stattdessen den Kontext ber&#252;cksichtigen.</p><p class="button-wrapper" data-attrs="{&quot;url&quot;:&quot;https://dhammaregen.net&quot;,&quot;text&quot;:&quot;Zur Dhammaregen-Hauptseite&quot;,&quot;action&quot;:null,&quot;class&quot;:null}" data-component-name="ButtonCreateButton"><a class="button primary" href="https://dhammaregen.net"><span>Zur Dhammaregen-Hauptseite</span></a></p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Bhikkhave und Bhikkhu als Terminologie in frühen buddhistischen Texten, die alle Geschlechter einschließt]]></title><description><![CDATA[&#220;bersetzung von &#8222;Bhikkhave and Bhikkhu as Gender-inclusive Terminology in Early Buddhist Texts&#8220; von Alice Collett und Bhikkhu An&#257;layo, 2014]]></description><link>https://mehr.dhammaregen.net/p/bhikkhave-und-bhikkhu-als-terminologie</link><guid isPermaLink="false">https://mehr.dhammaregen.net/p/bhikkhave-und-bhikkhu-als-terminologie</guid><dc:creator><![CDATA[Silashin Sabbamitta]]></dc:creator><pubDate>Fri, 04 Oct 2024 12:01:40 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!7UyS!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F2f280174-73c5-4101-b9d6-e1bcb253b5ca_700x393.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>(Aus: <em><a href="https://blogs.dickinson.edu/buddhistethics/">Journal of Buddhist Ethics</a>)</em></p><p><em>Alice Collett, York St John Universit</em>y <em>und Bhikkhu An&#257;layo, Universit&#228;t Hamburg</em><a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-1" href="#footnote-1" target="_self">1</a></p><p><a href="http://blogs.dickinson.edu/buddhistethics/?s=analayo+bhikkhave">Originaltext</a> (PDF zum Herunterladen, 300 kB)</p><p><em>Copyright-Hinweis (aus dem Originaltext):</em> Digitale Vervielf&#228;ltigung und Verteilung dieses Werkes sind erlaubt, sofern keine Eingriffe und Ver&#228;nderungen am Inhalt vorgenommen werden. Vervielf&#228;ltigung in jeder anderen Form, mit Ausnahme einer einzelnen Kopie zum pers&#246;nlichen Studium, erfordert die schriftliche Genehmigung der Autoren. Alle Anfragen bitte an: <a href="mailto:vforte@albright.edu">vforte@albright.edu</a>.</p><p><em>Hinweis der &#220;bersetzerin:</em> Diese deutsche &#220;bersetzung wurde mit freundlicher Genehmigung der Autorin und des Autors angefertigt. &#220;ber die beim Originaltext angegebenen Copyright-Bestimmungen hinausgehende Einschr&#228;nkungen gelten f&#252;r die &#220;bersetzung nicht.</p><div class="captioned-image-container"><figure><a class="image-link image2 is-viewable-img" target="_blank" href="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!7UyS!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F2f280174-73c5-4101-b9d6-e1bcb253b5ca_700x393.png" data-component-name="Image2ToDOM"><div class="image2-inset"><picture><source type="image/webp" srcset="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!7UyS!,w_424,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F2f280174-73c5-4101-b9d6-e1bcb253b5ca_700x393.png 424w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!7UyS!,w_848,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F2f280174-73c5-4101-b9d6-e1bcb253b5ca_700x393.png 848w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!7UyS!,w_1272,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F2f280174-73c5-4101-b9d6-e1bcb253b5ca_700x393.png 1272w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!7UyS!,w_1456,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F2f280174-73c5-4101-b9d6-e1bcb253b5ca_700x393.png 1456w" sizes="100vw"><img src="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!7UyS!,w_1456,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F2f280174-73c5-4101-b9d6-e1bcb253b5ca_700x393.png" width="700" height="393" data-attrs="{&quot;src&quot;:&quot;https://substack-post-media.s3.amazonaws.com/public/images/2f280174-73c5-4101-b9d6-e1bcb253b5ca_700x393.png&quot;,&quot;srcNoWatermark&quot;:null,&quot;fullscreen&quot;:null,&quot;imageSize&quot;:null,&quot;height&quot;:393,&quot;width&quot;:700,&quot;resizeWidth&quot;:null,&quot;bytes&quot;:419257,&quot;alt&quot;:&quot;Buddhistische Nonne mit Robenstoff&quot;,&quot;title&quot;:null,&quot;type&quot;:&quot;image/png&quot;,&quot;href&quot;:null,&quot;belowTheFold&quot;:false,&quot;topImage&quot;:true,&quot;internalRedirect&quot;:null,&quot;isProcessing&quot;:false,&quot;align&quot;:null,&quot;offset&quot;:false}" class="sizing-normal" alt="Buddhistische Nonne mit Robenstoff" title="Buddhistische Nonne mit Robenstoff" srcset="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!7UyS!,w_424,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F2f280174-73c5-4101-b9d6-e1bcb253b5ca_700x393.png 424w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!7UyS!,w_848,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F2f280174-73c5-4101-b9d6-e1bcb253b5ca_700x393.png 848w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!7UyS!,w_1272,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F2f280174-73c5-4101-b9d6-e1bcb253b5ca_700x393.png 1272w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!7UyS!,w_1456,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F2f280174-73c5-4101-b9d6-e1bcb253b5ca_700x393.png 1456w" sizes="100vw" fetchpriority="high"></picture><div class="image-link-expand"><div class="pencraft pc-display-flex pc-gap-8 pc-reset"><button tabindex="0" type="button" class="pencraft pc-reset pencraft icon-container restack-image"><svg role="img" width="20" height="20" viewBox="0 0 20 20" fill="none" stroke-width="1.5" stroke="var(--color-fg-primary)" stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg"><g><title></title><path d="M2.53001 7.81595C3.49179 4.73911 6.43281 2.5 9.91173 2.5C13.1684 2.5 15.9537 4.46214 17.0852 7.23684L17.6179 8.67647M17.6179 8.67647L18.5002 4.26471M17.6179 8.67647L13.6473 6.91176M17.4995 12.1841C16.5378 15.2609 13.5967 17.5 10.1178 17.5C6.86118 17.5 4.07589 15.5379 2.94432 12.7632L2.41165 11.3235M2.41165 11.3235L1.5293 15.7353M2.41165 11.3235L6.38224 13.0882"></path></g></svg></button><button tabindex="0" type="button" class="pencraft pc-reset pencraft icon-container view-image"><svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="20" height="20" viewBox="0 0 24 24" fill="none" stroke="currentColor" stroke-width="2" stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" class="lucide lucide-maximize2 lucide-maximize-2"><polyline points="15 3 21 3 21 9"></polyline><polyline points="9 21 3 21 3 15"></polyline><line x1="21" x2="14" y1="3" y2="10"></line><line x1="3" x2="10" y1="21" y2="14"></line></svg></button></div></div></div></a><figcaption class="image-caption">Foto von truthseeker08 auf pixabay <a href="https://pixabay.com/de/photos/theravada-buddhismus-buddhist-nonne-1773666/">https://pixabay.com/de/photos/theravada-buddhismus-buddhist-nonne-1773666/</a></figcaption></figure></div><h3>Abstract</h3><p>Im Folgenden untersuchen wir, ob der Gebrauch des Vokativs <em>bhikkhave</em> oder des Nominativs <em>bhikkhu</em> in buddhistischen kanonischen Texten darauf schlie&#223;en l&#228;sst, dass weibliche Ordensangeh&#246;rige von der Zuh&#246;rerschaft ausgeschlossen sind. Neben diesem grundlegenden Punkt betrachten wir auch den Vokativ von Eigennamen und das Fehlen des Ausdrucks <em>arahant&#299;</em> in der P&#257;li-Lehrredenliteratur.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-2" href="#footnote-2" target="_self">2</a></p><p>[A.d.&#220;.: Der Vokativ ist einer von acht F&#228;llen zur Deklination von Substantiven im Pali und wird f&#252;r die Anrede von Personen benutzt.]</p><h3>Einleitung</h3><p>Die Begriffe <em>bhikkhave</em> und <em>bhikkhu</em>, insbesondere in der Art Art, in der sie in der buddhistischen P&#257;liliteratur auftreten, scheinen oberfl&#228;chlich betrachtet eine Ausdrucksweise zu sein, die Frauen ausschlie&#223;t. Die Vokativ-Anrede f&#252;r M&#246;nche (<em>bhikkhave</em> und seine Entsprechungen), die in der <em>Sutta</em>-Literatur so oft vorkommt, scheint darauf hinzuweisen, dass die vorgetragenen Unterweisungen ausschlie&#223;lich an m&#228;nnliche Ordinierte gerichtet sind. In &#228;hnlicher Weise scheint auch der Gebrauch des Nominativs <em>bhikkhu</em> (und seiner Entsprechungen) in Darlegungen, die sich auf die Lehre beziehen, anzuzeigen, dass einzig und allein M&#246;nche die Zielgruppe derer sind, die die Lehre darlegen. Doch in beiden F&#228;llen ist ein solches Verst&#228;ndnis des jeweiligen Begriffs problematisch.</p><p>In diesem Artikel besprechen wir jeden dieser Begriffe und schauen ihn uns etwas n&#228;her an. Wir schlagen vor, dass tats&#228;chlich keiner dieser Ausdr&#252;cke im Sinn einer ausschlie&#223;enden Sprache zu verstehen ist; das hei&#223;t, in keinem Fall sind diese Ausdr&#252;cke Indikatoren daf&#252;r, dass die Anrede oder der Ausschnitt aus der Lehre nur f&#252;r M&#246;nche gedacht ist. Der Ausdruck <em>bhikkhave</em> sollte stattdessen als eine Form von &#8211; wie wir es nennen &#8211; idiomatischem Vokativ Plural betrachtet werden; das ist ein Vokativ, der daf&#252;r gedacht ist, eine breitere Zuh&#246;rerschaft zu erfassen als vom eigentlichen Begriff selbst impliziert. In &#228;hnlicher Weise ist <em>bhikkhu</em> im Sinn eines Nominativ-Sammelbegriffs gedacht, der &#8222;M&#246;nch oder Nonne&#8220; und manchmal auch &#8222;Laie&#8220; bedeutet und als Oberbegriff zu verstehen ist. Zuerst besprechen wir den Ausdruck <em>bhikkhave</em>, dann <em>bhikkhu</em>, und danach f&#252;gen wir noch eine Bemerkung zu dem Ausdruck <em>arhant&#299;</em> an.</p><h3><em>1. Bhikkhave</em> im P&#257;likanon</h3><p>Die Vokativ-Anrede f&#252;r M&#246;nche tritt im P&#257;likanon in zwei Formen auf: <em>bhikkhave</em> und <em>bhikkhavo</em>, wobei <em>bhikkhave</em> die am weitesten verbreitete Form ist.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-3" href="#footnote-3" target="_self">3</a> Fr&#252;here Wissenschaftler wie Bechert haben Theorien &#252;ber den Gebrauch der beiden entwickelt, d. h., weshalb eher die eine statt der anderen benutzt wurde; doch heute, mit unserem gegenw&#228;rtigen Verst&#228;ndnis der m&#252;ndlichen und der Manuskripttradition, liegt der offensichtlichste Grund f&#252;r die beiden Arten, den Vokativ Plural zu deklinieren, einfach darin, dass die Texte, die den P&#257;likanon bilden, aus verschiedenen Schichten bestehen, die mit der Zeit ihre jetzige Form erhielten.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-4" href="#footnote-4" target="_self">4</a> </p><p>Das folgende Beispiel aus dem <em>Sa&#7747;yutta-Nik&#257;ya</em> ist typisch daf&#252;r, wie die Vokativ-Anrede vorkommt:</p><blockquote><p>Bhikkhus, gebt alles auf, was nicht euer ist. Wenn ihr es aufgegeben habt, wird das zu eurem Wohl und Gl&#252;ck f&#252;hren. Und was, Bhikkhus, ist nicht euer? Bhikkhus, Form ist nicht euer: Gebt sie auf. Wenn ihr sie aufgegeben habt, wird das zu eurem Wohl und Gl&#252;ck f&#252;hren &#8230; <a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-5" href="#footnote-5" target="_self">5</a></p></blockquote><p>So erscheint der Ausdruck in der Mehrzahl der Texte des P&#257;likanon, jedoch nicht in den Texten in Versform wie dem <em>Dhammapada</em>, dem <em>Therather&#299;g&#257;th&#257;</em> und dem <em>Suttanip&#257;ta</em>. Diese [englische; A.d.&#220;.] &#220;bersetzung ist Bhikkhu Bodhis &#220;bersetzung, in der allerdings der Vokativ in allen F&#228;llen wieder eingef&#252;gt wurde. Der Ausdruck erscheint sehr viel &#246;fter, als Bhikkhu Bodhi ihn &#252;bersetzt. Zum Beispiel &#252;bersetzt Bhikkhu Bodhi ihn im <em>Ariyapariyesan&#257;sutta</em> des <em>Majjhima-Nik&#257;ya</em> nur zw&#246;lfmal, wohingegen er in der vorhandenen PTS-Ausgabe des P&#257;likanon 121 Mal in dem <em>Sutta</em> vorkommt. Auch erscheint er im <em>Sakka-Sa&#7747;yutta</em> des <em>Sa&#7747;yutta-Nik&#257;ya</em> in der PTS-Ausgabe 105 Mal, aber nur sechzig Mal in Bhikkhu Bodhis &#220;bersetzung.</p><p>Wenn wir diese H&#228;ufigkeiten mit einigen <em>Sutta</em>-Parallelen aus anderen Traditionen vergleichen, springen manche der Unterschiede zwischen den Zahlen ins Auge. In der Parallele zum <em>Sakka-Sa&#7747;yutta</em> aus dem k&#252;rzeren <em>Sa&#7747;yukta-&#256;gama</em> in Marcus Bingenheimers &#220;bersetzung erscheint der Ausdruck nur achtmal, verglichen mit 105 Mal in der PTS-Ausgabe. In der (ersten H&#228;lfte der) Parallele zum <em>Ariyapariyesan&#257;sutta</em> im chinesischen <em>Madhyama-&#256;gama</em>, &#252;bersetzt von An&#257;layo (&#8222;Brahm&#257;&#8217;s&#8220;), erscheint der Ausdruck nur zweimal, verglichen mit 121 Mal in der vollst&#228;ndigen PTS-Ausgabe.</p><p>Doch die Unterschiede sind nicht immer so gro&#223;. Im <em>M&#257;ra-Sa&#7747;yukta</em> aus dem k&#252;rzeren <em>Sa&#7747;yukta-&#256;gama</em> kommt der Ausdruck &#252;berhaupt nicht vor, und in der P&#257;liversion nur siebzehn Mal, da viele Abschnitte nur den Buddha im Gespr&#228;ch mit M&#257;ra zeigen. In anderen <em>Suttas</em>, in denen der Buddha sich mit nur einer oder zwei Personen unterh&#228;lt oder mit einer Gruppe von Menschen, die nicht seine Anh&#228;nger sind, tritt der Begriff &#228;hnlich wie hier weder in der P&#257;li- noch in der chinesischen Fassung auf.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-6" href="#footnote-6" target="_self">6</a></p><p>In den fragmentarischen G&#257;ndh&#257;r&#299;-Parallelen zu einigen <em>Suttas</em> fehlt manchmal die Vokativ-Anrede, selbst wenn es ansonsten eine exakte Parallele ist. Das ist besonders offensichtlich in Glass' Studie &#252;ber vier <em>S&#363;tras</em> des <em>Sa&#7747;yukta-&#256;gama</em>. Es gibt sieben Stellen, die man zum Vergleich heranziehen kann. Von diesen hat die P&#257;lifassung in vier F&#228;llen die Vokativ-Anrede, w&#228;hrend die G&#257;nd&#257;r&#299;-Version sie nicht hat. In zwei F&#228;llen haben beide die Vokativ-Anrede, und in einem anderen Fall hat der P&#257;litext <em>bhikkhave</em> dreimal, w&#228;hrend in der G&#257;nd&#257;r&#299;-Fassung die Entsprechung &#8211; <em>bhik&#7779;ave</em> &#8211; nur einmal vorkommt. Das letzte Beispiel ist wie folgt:</p><blockquote><p>P&#257;li: <em>yam <strong>bhikkhave</strong> na tumh&#257;ka&#7747; tam pajahatha. Ta&#7747; vo pah&#299;na&#7747; hit&#257;ya sukh&#257;ya bhavissati. Ki&#241;ca <strong>bhikkave</strong> na tumh&#257;kam. R&#363;pam <strong>bhikkave</strong> na tumh&#257;ka&#7747; tam pajahatha.</em></p><p>G&#257;ndh&#257;r&#299; (rekonstruiert): <em>ya <strong>bhik&#7779;ave</strong> &#7751;a tuspahu ta praca{ja}asa ta prahi&#7751;a hi&#7695;ae suhae bhavi(*&#347;a&#7695;i kica &#7751;a) (*tuspahu)u ruo &#7751;a tuspahu ta pajaasa &#8230;</em> (Glass 178)</p></blockquote><p>Die anderen vier Beispiele mit fehlendem Vokativ sind wie folgt:</p><blockquote><p>P&#257;li: <em>seyyath&#257;pi <strong>bhikkhave</strong> yam imasmi&#7747; jetavane ti&#7751;aka&#7789;&#7789;has&#257;kh&#257;pal&#257;sam ta&#7747; jano hareyya v&#257; &#7693;aheyya v&#257; yath&#257;paccaya&#7747; v&#257; kareyya</em>.</p><p>G&#257;ndh&#257;r&#299; (rekonstruiert): <em>sayasavi yo himaspi je&#7695;ava&#7751;e tri&#7751;a-ka&#7789;ha-&#347;aha-patra-pala&#347;a ta ja&#7751;e chidea va harea v(*a dahea ve yasapa)c(*e)a karea &#8230;</em> (Glass 180)</p><p>P&#257;li: <em>evam eva kho bhikkave r&#363;pa&#7747; na tumh&#257;kam.</em></p><p>G&#257;ndh&#257;r&#299; (rekonstruiert): <em>evam eva ya &#7751;a tuspahu &#8230;</em> (Glass 183)</p><p>P&#257;li: <em>bh&#257;van&#257;nuyoga&#7747; ananuyuttassa bhikkhave bhikkhuno viharato &#8230;</em></p><p>G&#257;ndh&#257;r&#299; (rekonstruiert): <em>bhava&#7751;a&#7751;uyo&#7733;a a&#7751;a&#7751;uyutasa bhikhusa vihara&#7695;e &#8230;</em> (Glass 205)</p><p>P&#257;li: <em>seyyath&#257;pi bhikkhave kukku&#7789;iy&#257; a&#7751;&#7693;&#257;ni a&#7789;&#7789;ha v&#257; dasa v&#257; dv&#225;dasa v&#257; &#8230;</em></p><p>G&#257;ndh&#257;r&#299; (rekonstruiert): <em>saysavi kuku&#7693;(*ia a&#7693;aga&#7751;i a)&#7789;h(*a) va da&#347;a va ba&#7695;a&#347;a va &#8230;</em> (Glass 207)</p></blockquote><p>All diese Beispiele sind aus dem <em>Sa&#7747;yukta-&#256;gama</em>, da viele der anderen G&#257;ndh&#257;r&#299;-Fragmente von Texten stammen, die keine Vokativ-Anrede enthalten &#8211; wie etwa der <em>Dhammapada</em> &#8211; oder von Texten, die keine direkte P&#257;lientsprechung haben. Mark Allons &#220;bersicht &#252;ber die drei <em>S&#363;tras</em> vom <em>Ekottarika-&#256;gama</em>-Typ bietet keine gute Vergleichsgrundlage, da die meisten Vokative, wenn sie vorhanden waren, ungl&#252;cklicherweise am linken Zeilenende gestanden h&#228;tten, das in den Fragmenten fehlt. Allon hat die Vokativ-Anrede in den Zeilen so rekonstruiert, wie sie sich in parallelen P&#257;lipassagen findet, aber aus den Manuskriptfragmenten wird nicht klar, ob sie im vollst&#228;ndigen Manuskript vorhanden war oder nicht.</p><h3><em>2. Bhik&#7779;u&#7751;&#299;-Vinaya</em> des Mah&#257;s&#257;&#7749;ghika-Lokottarav&#257;da</h3><p>Im P&#257;li-<em>Vinaya</em> kommt die Vokativ-Anrede h&#228;ufig vor, sogar in dem Abschnitt f&#252;r die Nonnen &#8211; und bei der Besprechung dieses Punktes kommen wir zu Beobachtungen, die bereits vorher von An&#257;layo (&#8222;Theories&#8220;) und von Hin&#252;ber (&#8222;Foundation&#8220;) gemacht wurden. Im Abschnitt &#252;ber die Nonnen teilen die Nonnen den M&#246;nchen mit, wenn sich ein Vorfall ereignet, diese sagen es wiederum dem Buddha, und der Buddha legt eine Regelung f&#252;r die Nonnen fest, gebraucht dabei aber den Vokativ <em>bhikkhave</em>. Wenn wir den Gebrauch des Ausdrucks hier in seinem w&#246;rtlichsten Sinn verstehen, scheint der Buddha die M&#246;nche &#252;ber Regeln f&#252;r die Nonnen zu unterweisen.</p><p>In scharfem Gegensatz zum umfassenden Auftreten der Vokativ-Anrede im Abschnitt f&#252;r die Nonnen des P&#257;li-<em>Vinaya</em> fehlt sie im <em>Bhik&#7779;u&#7751;&#299;-Vinaya</em> des Mah&#257;s&#257;&#7749;ghika-Lokottarav&#257;da. Der <em>Bhik&#7779;u&#7751;&#299;-Vinaya</em> des Mah&#257;s&#257;&#7749;ghika-Lokottarav&#257;da beginnt damit, dass der Buddha Mah&#257;praj&#257;pat&#299; Gautam&#299; anweist, die Gemeinschaft der Nonnen zu versammeln, und sobald das geschehen ist, legt er die Regeln dar. Auch in Bezug auf einzelne Regeln weist der Buddha, nachdem sich ein Vorfall zugetragen und Mah&#257;praj&#257;pat&#299; Gautam&#299; dem Buddha die Situation erkl&#228;rt hat, diese an, die Nonnen zu versammeln (selbst die, welche die Regelung bereits geh&#246;rt haben), so dass er die Regelung verk&#252;nden kann. In diesem Fall besteht dann, wie vorgesehen, die Zuh&#246;rerschaft sowohl bei der gesamten Darlegung als auch bei einzelnen Regeln rein aus weiblichen Ordensangeh&#246;rigen.</p><p>In diesem Text fand ich keine Beispiele f&#252;r die Vokativ-Anrede f&#252;r M&#246;nche und auch nicht f&#252;r ihr weibliches Pendant. Stattdessen spricht der Buddha, wenn er die versammelte Gemeinschaft mit einem bestimmten Ausdruck anredet, diese als eine einzige Versammlung an &#8211; die benutzten Ausdr&#252;cke sind entweder <em>&#257;ryami&#347;rik&#257;</em>, <em>&#257;ryami&#347;r&#257;</em> oder <em>&#257;ry&#257; sa&#7749;gho</em>. Das hei&#223;t, der Buddha spricht die Gemeinschaft als Ganzes mit &#8222;Versammlung ehrw&#252;rdiger Nonnen&#8220; oder &#8222;Gemeinschaft ehrw&#252;rdiger Nonnen&#8220; an.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-7" href="#footnote-7" target="_self">7</a> Doch meistens wird kein Vokativ gebraucht, und der Buddha legt einfach nach der Einleitung &#8222;<em>bhagav&#257;n &#257;ha</em>&#8220; eine Regel nieder.</p><blockquote><p><em>y&#257;ci&#7779;yati &#257;ryami&#347;r&#257;</em> &#8230; &#8211; es wird gesagt, Versammlung ehrw&#252;rdiger Nonnen &#8230; (Roth <em>Bhik&#7779;u&#7751;&#299;-Vinaya</em> 240)</p><p><em>&#7779;r&#7751;otu me &#257;ry&#257; sa&#7747;gho</em> &#8230; &#8211; H&#246;rt mich an, Gemeinschaft ehrw&#252;rdiger Nonnen &#8230; (Roth <em>Bhik&#7779;u&#7751;&#299;-Vinaya</em> 241 (zweimal) und 243)</p></blockquote><p>Der Buddha redet die gesamte Versammlung als ein Kollektiv an und sucht f&#252;r die Anrede keine Altehrw&#252;rdigen unter ihnen heraus, obwohl &#252;ber den gesamten <em>Bhik&#7779;u&#7751;&#299;-Vinaya</em> des Mah&#257;s&#257;&#7749;ghika-Lokottarav&#257;da hinweg klar ist, dass Mah&#257;praj&#257;pat&#299; Gautam&#299; als die altehrw&#252;rdigste Nonne angesehen wird.</p><h3>3. Idiomatischer Vokativ von Eigennamen im tibetischen M&#363;lasarv&#257;stiv&#257;da-<em>Vinaya</em> und in P&#257;litexten</h3><p>Anders als im Fall des <em>Bhik&#7779;u&#7751;&#299;-Vinaya</em> des Mah&#257;s&#257;&#7749;ghika-Lokottarav&#257;da benutzt der Buddha im M&#363;lasarv&#257;stiv&#257;da-<em>Vinaya</em>, der in tibetischer &#220;bersetzung erhalten ist, den idiomatischen Vokativ Plural von Gautam&#299;s Namen. Die betreffende Episode berichtet, wie f&#252;nfhundert <em>Bhik&#7779;u&#7751;&#299;s</em>, Anh&#228;ngerinnen Mah&#257;praj&#257;pat&#299; Gautam&#299;s, den Buddha um die Erlaubnis bitten, vor seinem Verscheiden ins Nirv&#257;&#7751;a einzugehen. Er antwortet:</p><blockquote><p>Gautam&#299;s, aus welchem Grund sagt ihr, ihr [wollt ins] Nirv&#257;&#7751;a [eingehen]?<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-8" href="#footnote-8" target="_self">8</a></p></blockquote><p>Ein vergleichbares Muster kann man in mehreren P&#257;li-Lehrreden finden, wo der Buddha den Ausdruck <em>vo &#257;nanda</em> gebraucht, einen Ausdruck, den er benutzt, wenn er in Gegenwart seines Hauptaufw&#228;rters eine Unterweisung gibt.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-9" href="#footnote-9" target="_self">9</a> Das Pronomen <em>vo</em>, die enklitische Form von <em>tumhe</em>, entspricht dem Plural &#8222;ihr&#8220;. Auf diese Art weist die Kombination des Plurals &#8222;ihr&#8220; mit dem Namen &#256;nanda im Singular darauf hin, dass die Unterweisung an den Aufw&#228;rter des Buddha gerichtet war und zugleich an alle, die sonst noch zuf&#228;llig bei der jeweiligen Unterweisung zugegen waren.</p><p>Wenn die Konstruktion von <em>vo</em> gefolgt von einem Eigennamen f&#252;r jemanden gebraucht wird, der eine bestimmte Gruppe vertritt, kann auch der Eigenname selbst Pluralform annehmen, &#228;hnlich wie in der oben erw&#228;hnten Passage aus dem M&#363;lasarv&#257;stiv&#257;da-<em>Vinaya</em>. Das trifft f&#252;r Anuruddha zu, wenn er zusammen mit engen Gef&#228;hrten angesprochen wird. Hier ist eine solche Passage aus dem <em>Na&#7735;akap&#257;nasutta</em>, in welcher der Buddha sich entschlie&#223;t, Anuruddha und seinen Gef&#228;hrten eine Frage zu stellen:<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-10" href="#footnote-10" target="_self">10</a></p><blockquote><p>Da hatte der Gesegnete diesen Gedanken: &#8222;Wie, wenn ich nun diese Stammesangeh&#246;rigen befragte?&#8220; Da wandte sich der Gesegnete an den Ehrw&#252;rdigen Anuruddha: &#8222;Anuruddhas, liebt ihr das heilige Leben?&#8220;</p></blockquote><p>Die gleiche Art der Verwendung kann man auch im <em>C&#363;&#7735;agosingasutta</em> und im <em>Upakkilesasutta</em> finden. Jede dieser beiden Lehrreden berichtet, wie der Buddha Anurruddha und seine Gef&#228;hrten Nandiya und Kimbila mit der Pluralform <em>Anuruddh&#257;</em>, &#8222;Anuruddhas&#8220;, anspricht.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-11" href="#footnote-11" target="_self">11</a> Diese Form der Anrede soll sicherlich nicht die beiden anderen ausschlie&#223;en.</p><p>Die gleiche Art der Verwendung kehrt in Bezug auf S&#257;riputta im P&#257;li-<em>Vinaya</em> in Form von <em>S&#257;riputt&#257;</em> wieder. Im Folgenden &#252;bersetze ich zwei Beispiele. Das erste betrifft die Notwendigkeit, sich mit dem Fehlverhalten der M&#246;nche Assaji und Punabbasuka zu befassen; als er dar&#252;ber informiert wird, wendet sich der Buddha an S&#257;riputta und Mah&#257;moggall&#257;na:<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-12" href="#footnote-12" target="_self">12</a></p><blockquote><p>[Der Gesegnete] wandte sich an S&#257;riputta und [Mah&#257;]moggall&#257;na: &#8222;S&#257;riputtas, geht, und wenn ihr nach K&#299;&#7789;&#257;giri gelangt seid, f&#252;hrt einen disziplinarischen Akt der Verbannung aus K&#299;&#7789;&#257;giri gegen die M&#246;nche Assaji und Punabbasuka aus.&#8220;</p></blockquote><p>Der zweite Fall betrifft Devadatta. Der Buddha hat gerade erfahren, dass der abtr&#252;nnige Devadatta eine betr&#228;chtliche Gefolgschaft von <em>Bhikkhus</em> versammelt hat, woraufhin der Buddha S&#257;riputta und Mah&#257;moggall&#257;na bittet, diese <em>Bhikkhus</em> zur&#252;ckzuholen:<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-13" href="#footnote-13" target="_self">13</a></p><blockquote><p>&#8222;S&#257;riputtas, habt ihr kein Mitgef&#252;hl mit diesen frisch ordinierten M&#246;nchen? S&#257;riputtas, geht, bevor diese M&#246;nche in Schwierigkeiten geraten und ins Ungl&#252;ck st&#252;rzen.&#8220; Als sie den Gesegneten geh&#246;rt hatten, [sagten] S&#257;riputta und [Mah&#257;]moggall&#257;na: &#8222;Sehr wohl, Ehrw&#252;rdiger Herr.&#8220;</p></blockquote><p>In diesem Beispiel wird offensichtlich auch der Eigenname einer einzelnen Person in der Pluralform verwendet, um auszudr&#252;cken, dass die Anredeform nicht in ausschlie&#223;ender Weise gemeint ist.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-14" href="#footnote-14" target="_self">14</a> Die Wahl von S&#257;riputta vor Mah&#257;moggall&#257;na spiegelt die Tatsache wieder, dass S&#257;riputta als Hauptsch&#252;ler des Buddha angesehen wurde und ihm daher mehr Gewicht zukam als anderen bedeutenden Sch&#252;lern.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-15" href="#footnote-15" target="_self">15</a> Auf diese Weise kann man sich auf eine Gruppe von zwei oder mehr beziehen, indem man die Pluralform des Namens des bedeutendsten Mitglieds der Gruppe gebraucht.</p><p>Der Fall von S&#257;riputta und Mah&#257;moggall&#257;na zeigt auch, dass ein solcher Gebrauch nicht notwendigerweise diskriminierend ist. Die Tatsache, dass Mah&#257;moggall&#257;na nicht ausdr&#252;cklich erw&#228;hnt wird, bedeutet nicht, dass der Buddha S&#257;riputta Mah&#257;moggall&#257;na vorzog oder dass Mah&#257;moggall&#257;nas F&#228;higkeiten nicht die ihnen geb&#252;hrende Anerkennung erfuhren und dass er zugunsten S&#257;riputtas ausgelassen wurde. Stattdessen spiegelt es lediglich die Tatsache wieder, dass die nicht ausdr&#252;cklich Genannten ebenfalls eingeschlossen sind, wenn die in der Rangfolge H&#246;herstehenden direkt angesprochen werden.</p><h3>4. Idiomatischer Vokativ in anderen Quellen</h3><p>Die oben genannten F&#228;lle zeigen klar den Gebrauch des idiomatischen Vokativs im P&#257;li und weisen zumindest auf eine Anwendung im Tibetischen hin. In Texten in anderen indischen Sprachen ist der Gebrauch weniger klar. Zum Beispiel steht in den G&#257;ndh&#257;r&#299;-Fragmenten des <em>C&#363;&#7735;agosi&#7749;gasutta</em> der Name Anuruddha (G. A&#7751;arudha) nicht offensichtlich im Plural, obwohl ein Plural gemeint sein k&#246;nnte.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-16" href="#footnote-16" target="_self">16</a></p><p>Es gibt allerdings ein Beispiel f&#252;r den idiomatischen Vokativ im sanskritischen M&#363;lasarv&#257;stiv&#257;da-<em>Vinaya</em>. Im einleitenden Abschnitt von Gnolis &#252;berarbeiteter Fassung des <em>Sa&#7749;ghabhedavastu</em> geht eine Gruppe von &#346;&#257;kyern, die Auskunft &#252;ber die Herkunft ihres Stammes erhalten m&#246;chte, zum Buddha und bittet ihn um diese Auskunft. Der Buddha weist Maudgaly&#257;yana an, ihnen die Ehre zu erweisen. Wenn Maudgaly&#257;yana sich setzt, um seine Erz&#228;hlung zu beginnen, spricht er die versammelten &#346;&#257;kyer mit &#8222;Gautam&#257;&#8220; an &#8211; das hei&#223;t, er benutzt als Anrede einen Vokativ Plural. In diesem Fall scheint es, dass der Vokativ Plural f&#252;r den Namen der Hauptfamilie der Gruppe gebraucht wird anstatt f&#252;r eine einzelne Person wie in den obigen Beispielen. Gautama ist nat&#252;rlich der pers&#246;nliche Name des Buddha, aber in diesem Fall sitzt der Buddha (sowohl im &#252;bertragenen als auch im w&#246;rtlichen Sinn) au&#223;erhalb der angesprochenen Gruppe. Der Vokativ wird hier auch wieder idiomatisch in einer Formulierung gebraucht, die den Rang ber&#252;cksichtigt, wobei die wichtigste Gruppe aus der Versammlung mit Namen angesprochen wird, doch die Anrede gilt der ganzen Versammlung. Hier ist der Text:</p><blockquote><p>Der Buddha, der Gesegnete, hielt sich in Kapilavastu auf, im Nyagrodha-Park. Zu dieser Zeit hatten sich viele &#346;&#257;kyer von Kapilavastu in einem Haus versammelt, und ein Gespr&#228;ch von dieser Art kam unter ihnen auf: &#8222;Wo kommen die &#346;&#257;kyer her? Wer war der Erste, wer folgte, und welches ist die &#228;lteste Familienlinie unter den &#346;&#257;kyern?&#8220; &#8230; Da gingen all diese &#346;&#257;kyer von Kapilavastu zum Buddha [und trugen ihm die Frage vor] &#8230; Da sagte der Gesegnete zum Ehrw&#252;rdigen Maudgaly&#257;yana: &#8222;Ehrw&#252;rdiger Maudgaly&#257;yana, teile ihnen [den Beginn] der Linie der alten &#346;&#257;kyerfamilie mit &#8230;&#8220; &#8230; Als er sich gesetzt hatte, wandte sich Maudgaly&#257;yana an die &#346;&#257;kyer von Kapilavastu: &#8222;Es war w&#228;hrend dieser Zeit, Gautam&#257;s, als die Erde entstand &#8230;&#8220; (Gnoli 5-7)</p></blockquote><p>Da es in diesem Fall um die Familie und den Stamm geht, stellt sich die Frage, ob diese Verwendung des Vokativs in zeitgen&#246;ssischer brahmanischer Literatur bezeugt ist. Es gibt, soweit ich wei&#223;, keinen Beleg f&#252;r diesen idiomatischen Gebrauch des Vokativs in solcher Literatur.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-17" href="#footnote-17" target="_self">17</a></p><p>Als ich dieses Thema mit Simon Brodbeck diskutierte, wies er darauf hin, dass im <em>Mah&#257;bh&#257;rata</em> bei Gelegenheiten, bei denen die f&#252;nf P&#257;&#7751;&#7693;avas und Draupad&#299; sich mit dem einen oder anderen Lehrer unterhalten, gew&#246;hnlich Yudhi&#7779;&#7789;hira das Gespr&#228;ch f&#252;hrt, und der Gespr&#228;chspartner antwortet dann, indem er Yudhi&#7779;&#7789;hira mit einem Vokativ Singular anredet, obwohl die Anrede allen Anwesenden gilt.</p><p>Beispiele daf&#252;r findet man etwa im <em>Vanaparvan</em>, im <em>&#346;&#257;ntiparvan</em> und im <em>Anu&#347;&#257;sanaparvan</em>. In einem Beispiel im <em>Vanaparvan</em> fragt Yudhi&#7779;&#7789;hira den Weisen M&#257;rka&#7751;&#7693;eya, ob er jemals eine Frau gekannt habe, die so rein und tugendhaft gewesen sei wie Draupad&#299;, und als M&#257;rka&#7751;&#7693;eya mit einer Geschichte &#252;ber eine solche Frau antwortet, beginnt er seine Erz&#228;hlung: &#8222;H&#246;re, K&#246;nig Yudhi&#7779;&#7789;hira &#8230;&#8220; (<em>&#347;&#7771;&#7751;u r&#257;jan &#8230; yudhi&#7779;&#7789;hira</em> Mbh 3.293.4), obwohl seine Geschichte f&#252;r alle f&#252;nf anwesenden Br&#252;der gedacht ist.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-18" href="#footnote-18" target="_self">18</a> Dann stellen am Schluss des <em>&#256;ra&#7751;yakaparvan</em> die f&#252;nf Br&#252;der den Weisen eine Frage. Diese antworten, indem sie die Br&#252;der an die erbaulichen Erz&#228;hlungen &#252;ber andere erinnern, die &#228;hnlich gelitten haben wie sie. Das richtet sich offensichtlich an alle Br&#252;der, aber Yudhi&#7779;&#7789;hira wird wieder als Einziger angesprochen (mit dem Vokativ <em>r&#257;jan</em>; Mbh 3.315.11). Diese Beispiele spiegeln nicht die oben genannten F&#228;lle aus buddhistischen Texten. Eine Nachbildung (beispielsweise) nach dem Muster von Anuruddha w&#252;rde in diesen F&#228;llen erfordern, dass der Name Yudhi&#7779;&#7789;hira im Plural und nicht im Singular st&#252;nde.</p><p>&#196;hnlich gibt es auch in Jaina-Texten keinen Hinweis auf einen idiomatischen Vokativ Plural, der in dieser Weise gebraucht wird.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-19" href="#footnote-19" target="_self">19</a> In Jaina-Texten, die ich herangezogen habe, ist &#252;blicherweise nur ein Imperativ wie etwa &#8222;H&#246;r mir zu&#8220; oder &#8222;Schau&#8220; oder &#8222;Sieh&#8220;, wo wir im P&#257;li <em>bhikkhave</em> finden w&#252;rden, und ein &#228;hnlicher Vokativ wird nicht gebraucht. Daher scheint es, als sei diese Verwendung buddhistischen Texten eigent&#252;mlich.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-20" href="#footnote-20" target="_self">20</a></p><p>Zus&#228;tzlich zu dem Gebrauch, von dem wir zeigen konnten, dass er auf buddhistische Texte beschr&#228;nkt ist, k&#246;nnen die F&#228;lle, in denen dieser Vokativ Plural vorkommt, auch als recht eigent&#252;mlich betrachtet werden. Ihre Eigent&#252;mlichkeit kann ein Hinweis darauf sein, wie dieser idiomatische Gebrauch des Vokativs sich in den fr&#252;hen indischen buddhistischen Gemeinschaften zu entwickeln begann.</p><p>Im sanskritischen M&#363;lasarv&#257;stiv&#257;da-<em>Vinaya</em> wird der idiomatische Vokativ Plural in einer Erz&#228;hlung &#252;ber die Urspr&#252;nge des &#346;&#257;kyerstammes verwendet, und die Familie Gautama ist f&#252;r die &#346;&#257;kyer au&#223;erordentlich bedeutend. Das <em>Upakkilesasutta</em> mit Anuruddha ist als eins der besten Beispiele daf&#252;r wohlbekannt, wie Anh&#228;nger des Buddha in vollkommener Eintracht zusammenleben k&#246;nnen. Au&#223;erdem sind S&#257;riputta und Mah&#257;moggall&#257;na als einander nahestehende Gef&#228;hrten bekannt. In allen diesen F&#228;llen sind die Beziehungen zwischen den jeweiligen Gruppenmitgliedern oder dem betreffenden Paar entweder sehr eng oder besonders bedeutsam. Zusammen mit dem Fehlen von Entsprechungen in anderer zeitgen&#246;ssischer Literatur legen diese Beispiele eine aufkeimende Entwicklung dieser Anredeform in einigen fr&#252;hen buddhistischen Gemeinschaften in Indien nahe. Diese wurde vielleicht als Hinweis auf eine bedeutsame Beziehung zwischen Mitgliedern einer Gruppe oder Personenpaaren gebraucht.</p><h3>5. Auslegung durch den <em>A&#7789;&#7789;hakath&#257;</em></h3><p>Die P&#257;li-Kommentartradition bietet Erl&#228;uterungen f&#252;r den Begriff <em>bhikkhave</em> an. Diese best&#228;tigen unsere These zum idiomatischen Gebrauch des Vokativs. Die Art kurzer Begriffserkl&#228;rungen, die man h&#228;ufig in den <em>A&#7789;&#7789;hakath&#257;s</em> findet, ist zum Beispiel:</p><blockquote><p><em><strong>bhikkhave</strong> ti pa&#7789;issavena abhimukh&#299;bh&#363;t&#257;na&#7747; puna &#257;lapana&#7747;.</em><a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-21" href="#footnote-21" target="_self">21</a></p><p><em><strong>bhikkhave</strong> ti yo koci bhikkhu v&#257; bhikkhun&#299; v&#257; up&#257;sako v&#257; up&#257;sik&#257; v&#257;.</em><a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-22" href="#footnote-22" target="_self">22</a></p><p><em><strong>bhikkh&#363;</strong> &#257;mantes&#299; ti parisa-je&#7789;&#7789;hake bhikkh&#363; j&#257;n&#257;pesi. <strong>Bhikkhavo</strong> ti tesa&#7747; &#257;manta&#7751;&#8217; &#257;k&#257;ra-d&#299;pana&#7747;.</em> <a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-23" href="#footnote-23" target="_self">23</a></p></blockquote><p>Diese drei Beispiele &#8211; mit <em>bhikkhave</em> und <em>bhikkhavo</em> &#8211; zeigen die Spanne der Auslegung: Die Vokativ-Anrede <em>bhikkhave/bhikkhavo</em> kann sich auf alle Anwesenden beziehen, die ihre Verehrung erweisen, oder sie kann eine Person meinen, die ein M&#246;nch, eine Nonne, ein Laienmann oder eine Laienfrau ist, oder, etwas spezifischer, kann sie auch als Anrede f&#252;r die &#228;ltesten M&#246;nche in der Versammlung gelten. In Bezug auf diesen letzten Kommentar gibt es l&#228;ngere Abschnitte zur Auslegung von <em>bhikkhave</em>, wie etwa eine Passage, die beim ersten Auftreten des Begriffs sowohl im <em>Majjhima-Nik&#257;ya</em>, im <em>Sa&#7747;yutta-Nik&#257;ya</em> als auch im <em>A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</em> wiederholt wird. Die Passage sagt, dass sich die Anrede zwar w&#246;rtlich an die &#228;ltesten M&#246;nche richtet, dass sie jedoch nicht ausschlie&#223;end gemeint ist. Zun&#228;chst hei&#223;t es, <em>bhikkhavo</em> bezieht sich auf die, die bef&#228;higt sind, die Lehrrede zu h&#246;ren:</p><blockquote><p><em><strong>Bhikkhavo</strong></em> Erkl&#228;rung der Anrede &#8211; es sollen die in der Gruppe sein, die t&#252;chtig und f&#228;hig sind, beginnend mit denen, die den Charakter eines Ordensangeh&#246;rigen besitzen.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-24" href="#footnote-24" target="_self">24</a></p></blockquote><p>Als n&#228;chstes fragt dann der Text der <em>A&#7789;&#7789;hakath&#257;s</em>: Es sind doch auch andere Menschen und G&#246;tter anwesend, warum werden nur M&#246;nche angesprochen?<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-25" href="#footnote-25" target="_self">25</a> Und die Antwort lautet:</p><blockquote><p>Die &#196;ltesten und Besten sind am n&#228;chsten, weil sie immer nahe sind. Aber die <em>Dhamma</em>lehre des Gesegneten gilt f&#252;r alle in der Versammlung, und in der Versammlung sind die &#228;ltesten M&#246;nche zu den F&#252;hrenden geworden; die Vorz&#252;glichen, die das hauslose Leben f&#252;hren usw., sie folgen dem Weg des Lehrers und haben selbst das gesamte Lehrsystem erfasst.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-26" href="#footnote-26" target="_self">26</a></p></blockquote><p>Und im Hinblick auf jene, die den Vorzug genie&#223;en, dem Lehrer nahe zu sein, hei&#223;t es an der Stelle weiter:</p><blockquote><p>Jene, die nahe sind, die dort sitzen, sie befinden sich in der Gegenwart des Lehrers, stets nahe, sie sind Gef&#228;hrten des Lehrers. Und geradeso wie sie in diesem Teil der <em>Dhamma</em>lehre unterwiesen sind, so hei&#223;t es, werden sie auch [anderswo] in Anerkenntnis dieser Methode auf &#228;hnliche Weise angesprochen.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-27" href="#footnote-27" target="_self">27</a></p></blockquote><p>Hier kommentieren die <em>A&#7789;&#7789;hakath&#257;s</em> die Vokativanrede als idiomatisch, wie auch wir sie diskutiert haben. Der Buddha wendet sich an die M&#246;nche oder die &#228;ltesten M&#246;nche, die ihm am n&#228;chsten sitzen, aber er spricht zu allen Versammelten. Und wie die zuletzt zitierte Stelle zeigt, werden in diesem Fall die Sch&#252;ler des Buddha so unterwiesen, und so wird es gew&#246;hnlich gehandhabt.</p><h3>6. Der Gebrauch der Nominative <em>bhikkhu</em> und <em>bhikkhun&#299;</em></h3><p>Zus&#228;tzlich zum Fall des Vokativs <em>bhikkhave</em>, den wir bisher besprochen haben, will ich im Folgenden den Gebrauch der Nominative <em>bhikkhu</em> und/oder <em>bhikkhun&#299;</em> anhand von drei Beispielen aufgreifen. Das erste Beispiel stammt aus in einer Lehrrede &#252;ber <em>Bhikkhun&#299;s</em> im <em>Sa&#7747;yutta-Nik&#257;ya</em> und ihrer Parallele im <em>Sa&#7747;yukta-&#256;gama</em> und hebt die Fertigkeit einer Gruppe von <em>Bhikkhun&#299;s</em> bei ihrer <em>Satipa&#7789;&#7789;h&#257;na</em>-&#220;bung hervor. Die anderen beiden Beispiele sind aus dem <em>Majjhima-Nik&#257;ya</em> und dem <em>A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</em>, und zwar aus dem <em>Cetokhilasutta</em> und dem <em>Yuganaddhasutta</em> (zusammen mit ihren Parallelen). Zu ihnen werde ich anschlie&#223;end kommen.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-28" href="#footnote-28" target="_self">28</a> Ich beginne mit der &#220;bersetzung des ersten Teils der Lehrrede &#252;ber <em>Bhikkhun&#299;s</em> im <em>Sa&#7747;yukta-&#256;gama</em>:<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-29" href="#footnote-29" target="_self">29</a></p><blockquote><p>[Lehrrede &#252;ber <em>Bhikkhun&#299;s</em>]<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-30" href="#footnote-30" target="_self">30</a></p><p>So habe ich es geh&#246;rt. Einmal hielt sich der Buddha bei S&#257;vatth&#299; in Jetas W&#228;ldchen auf, dem Park des An&#257;thapi&#7751;&#7693;ika.</p><p>Zu der Zeit legte der Ehrw&#252;rdige &#256;nanda am Morgen seine Roben an und nahm seine Schale, um die Stadt S&#257;vatth&#299; zu betreten und um Almosen zu bitten. Auf dem Weg dachte er: &#8222;Ich will zuerst zur kl&#246;sterlichen Unterkunft (<em>vih&#257;ra</em>) der <em>Bhikkhun&#299;s</em> gehen.&#8220; Er ging unverz&#252;glich zur kl&#246;sterlichen Unterkunft der <em>Bhikkhun&#299;s</em>.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-31" href="#footnote-31" target="_self">31</a></p><p>Als sie den Ehrw&#252;rdigen &#256;nanda von Weitem kommen sahen, richteten die <em>Bhikkhun&#299;s</em> rasch einen Sitz her und luden ihn ein, Platz zu nehmen.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-32" href="#footnote-32" target="_self">32</a> Dann erwiesen die <em>Bhikkhun&#299;s</em> ihren Respekt zu F&#252;&#223;en des Ehrw&#252;rdigen &#256;nanda, zogen sich auf eine Seite zur&#252;ck, wo sie sich setzten, und sagten zum Ehrw&#252;rdigen &#256;nanda: &#8222;Wir <em>Bhikkhun&#299;s</em> sind in der Entwicklung der vier Grundlagen der Achtsamkeit mit einem [gut] gesammelten Geist verankert, und wir kennen selbst darauf aufbauende mehr oder weniger [erhabene Zust&#228;nde].&#8220;<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-33" href="#footnote-33" target="_self">33</a></p><p>Der Ehrw&#252;rdige &#256;nanda sagte zu den <em>Bhikkhun&#299;s</em>: &#8222;Es ist recht, Schwestern, es ist recht; man sollte so &#252;ben, wie ihr es beschrieben habt. Jemand, der in der Entwicklung der vier Grundlagen der Achtsamkeit mit einem gut gesammelten Geist verankert ist, sollte auf diese Art darauf aufbauende mehr oder weniger [erhabene Zust&#228;nde] kennen.&#8220;<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-34" href="#footnote-34" target="_self">34</a> Dann unterwies der Ehrw&#252;rdige &#256;nanda die <em>Bhikkhun&#299;s</em> auf verschiedene Arten im Dharma. Nachdem er den Dharma auf verschiedene Arten gelehrt hatte, erhob er sich von seinem Sitz und ging.</p><p>Zu dieser Zeit ging der Ehrw&#252;rdige &#256;nanda, als er vom Almosengang in S&#257;vatth&#299; zur&#252;ckkam und Robe und Schale verstaut und seine F&#252;&#223;e gewaschen hatte, zum Gesegneten. Er erwies seinen Respekt mit seinem Kopf zu den F&#252;&#223;en des Buddha, zog sich auf eine Seite zur&#252;ck, wo er sich setzte, und berichtete dem Gesegneten alles, was die <em>Bhikkhun&#299;s</em> gesagt hatten.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-35" href="#footnote-35" target="_self">35</a></p></blockquote><p>&#256;nandas Bericht dar&#252;ber, wie die <em>Bhikkhun&#299;s</em> &#252;ben, findet die Zustimmung des Buddha. Dieser nutzt dann die Gelegenheit, &#252;ber diese Art der &#220;bung einen Vortrag zu halten. Der Vortrag geht folgenderma&#223;en:<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-36" href="#footnote-36" target="_self">36</a></p><blockquote><p>&#8222;Angenommen, ein <em>Bhikkhu</em> ist darin verankert, achtsam den K&#246;rper als K&#246;rper zu betrachten.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-37" href="#footnote-37" target="_self">37</a> Angenommen, wenn er im achtsamen Betrachten des K&#246;rpers als K&#246;rper verankert ist, ist der K&#246;rper benommen und die geistigen Faktoren sind tr&#228;ge.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-38" href="#footnote-38" target="_self">38</a> Dieser <em>Bhikkhu</em> sollte begeistertes Zutrauen wecken, indem er ein begeisterndes Zeichen aufgreift.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-39" href="#footnote-39" target="_self">39</a></p><p>&#8222;Wenn er einen geistigen Zustand begeisterten Zutrauens erweckt hat, indem er sich an ein begeisterndes Zeichen erinnert hat, wird sein Geist froh. Wenn [sein Geist] froh ist, kommt Entz&#252;cken auf. Wenn sein Geist entz&#252;ckt ist, wird sein K&#246;rper still. Wenn sein K&#246;rper still ist, erf&#228;hrt er Wonne mit seinem ganzen Sein.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-40" href="#footnote-40" target="_self">40</a> Wenn er mit seinem ganzen Sein Wonne erfahren hat, konzentriert sich sein Geist.&#8220;</p></blockquote><p>Obwohl es in der ersten H&#228;lfte der Lehrrede um die <em>Satipa&#7789;&#7789;h&#257;na</em>-&#220;bung der <em>Bhikkhun&#299;s</em> geht, beschreibt der Buddha, als er davon h&#246;rt, die <em>Satipa&#7789;&#7789;h&#257;na</em>-&#220;bung von <em>Bhikkhus</em>, ohne <em>Bhikkhun&#299;s</em> &#252;berhaupt zu erw&#228;hnen. Das gleiche gilt f&#252;r die Parallele im <em>Sa&#7747;yutta-Nik&#257;ya</em>.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-41" href="#footnote-41" target="_self">41</a> Das wirft die Frage auf, ob der &#220;bergang von <em>Bhikkhun&#299;s</em> zu <em>Bhikkhus</em> ein Ausdruck geschlechtsbezogenen Vorurteils ist in dem Sinn, dass die eigentliche &#220;bung der <em>Bhikkhun&#299;s</em> nicht die ihr geb&#252;hrende Anerkennung erf&#228;hrt. Um das weiter zu untersuchen, wende ich mich der zweiten der drei vorher erw&#228;hnten Passagen zu.</p><p>Diese zweite Passage kommt im <em>Cetokhilasutta</em> vor, einer Lehrrede, die man sowohl im <em>Majjhima-Nik&#257;ya</em> als auch im <em>A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</em> findet und die Parallelen im <em>Madhyama-&#256;gama</em> und dem <em>Ekottarika-&#256;gama</em> hat. In allen Versionen beginnt der Buddha einen Vortrag, indem er die Notwendigkeit herausstreicht, zwei Gruppen von je f&#252;nf geistigen Hindernissen zu &#252;berwinden. Ich beginne mit einer &#220;bersetzung der <em>Madhyama-&#256;gama</em>-Version:<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-42" href="#footnote-42" target="_self">42</a></p><blockquote><p>&#8222;Wenn ein <em>Bhikkhu</em> oder eine <em>Bhikkhun&#299;</em> die f&#252;nf geistigen Unreinheiten nicht entwurzelt hat und nicht von den f&#252;nf geistigen Fesseln frei geworden ist, so sage ich, dieser <em>Bhikkhu</em> oder diese <em>Bhikkhun&#299;</em> wird sicher im Dharma verk&#252;mmern. Was sind die f&#252;nf geistigen Unreinheiten, die nicht entwurzelt sind? Angenommen, da hat jemand Zweifel am Gesegneten und ist z&#246;gerlich &#8230;&#8220;</p></blockquote><p>Diese Darstellung erscheint von der Geschlechterperspektive aus betrachtet unproblematisch. Die Stelle beginnt damit, Unreinheiten und Fesseln zu benennen, die <em>Bhikkhus</em> ebenso betreffen wie <em>Bhikkhun&#299;s</em>, und f&#228;hrt dann fort, die erste dieser Unreinheiten, Zweifel am Buddha, zu erl&#228;utern, indem sie einfach von &#8222;jemandem&#8220; spricht. Das Gleiche trifft f&#252;r die <em>Ekottarika-&#256;gama</em>-Version nicht zu; diese liest sich so:<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-43" href="#footnote-43" target="_self">43</a></p><blockquote><p>&#8222;Wenn ein <em>Bhikkhu</em> oder eine <em>Bhikkhun&#299;</em> f&#252;nf geistige Plagen nicht ausgerottet hat und f&#252;nf geistige Fesseln nicht losgeworden ist, wird dieser <em>Bhikkhu</em> oder diese <em>Bhikkhun&#299;</em> bei Tag und bei Nacht an tauglichen Zust&#228;nden abnehmen und nicht zunehmen. Was sind die f&#252;nf geistigen Plagen, die nicht ausgerottet sind? So hat ein <em>Bhikkhu</em> in seinem Geist Zweifel im Hinblick auf den Tath&#257;gata &#8230;&#8220;</p></blockquote><p>In der <em>Ekottarika-&#256;gama</em>-Version beginnt die Passage ebenfalls damit, ein Problem zu benennen, das sowohl <em>Bhikkhus</em> als auch <em>Bhikkhun&#299;s</em> betreffen kann. Wenn es jedoch zu der eigentlichen Erl&#228;uterung kommt, fasst sie nur einen <em>Bhikkhu</em> ins Auge, der Zweifel am Buddha hat.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-44" href="#footnote-44" target="_self">44</a> Das gleiche Muster setzt sich im Rest der <em>Ekottarika-&#256;gama</em>-Lehrrede fort, wo im Fall jedes geistigen Hindernisses nur ein <em>Bhikkhu</em> erw&#228;hnt wird.</p><p>Wenn man die Darstellung im <em>Ekottarika-&#256;gama</em> w&#246;rtlich nimmt, m&#252;sste man daraus schlie&#223;en, dass das Auftreten geistiger Hindernisse nur im Fall von <em>Bhikkhus</em> in Betracht gezogen wird. Da <em>Bhikkhun&#299;s</em> nicht erw&#228;hnt werden, w&#252;rde daraus folgen, dass sie aus Sicht dieser Lehrrede keinen Zweifel am Buddha oder irgendeine andere der geistigen Plagen oder geistigen Fesseln, die in der Lehrrede besprochen werden, erleben.</p><p>Eine solche Lesart wird nat&#252;rlich durch den einf&#252;hrenden Satz ausgeschlossen, der ausdr&#252;cklich feststellt, dass diese beiden Gruppen von je f&#252;nf Hindernissen sowohl von <em>Bhikkhus</em> als auch von <em>Bhikkhun&#299;s</em> &#252;berwunden werden m&#252;ssen, und nicht nur von <em>Bhikkhus</em>.</p><p>Einen &#228;hnlichen Gegensatz zwischen der einf&#252;hrenden Aussage und dem Hauptteil der Ausf&#252;hrung k&#246;nnen wir auch in der Version des <em>A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</em> sehen, wo die entsprechende Stelle wie folgt lautet:<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-45" href="#footnote-45" target="_self">45</a></p><blockquote><p>&#8222;<em>Bhikkhus</em>, wenn ein <em>Bhikkhu</em> oder eine <em>Bhikkhun&#299;</em> die f&#252;nf Arten geistiger Unfruchtbarkeit nicht aufgegeben und die f&#252;nf geistigen Fesseln nicht durchtrennt hat &#8211; von ihm kann man in Bezug auf taugliche Zust&#228;nde bei Tag und Nacht Verfall erwarten, kein Wachstum. Was sind die f&#252;nf Arten geistiger Unfruchtbarkeit, die er nicht aufgegeben hat? Da hat, <em>Bhikkhus</em>, ein <em>Bhikkhu</em> Zweifel am Lehrer und z&#246;gert &#8230;&#8220;</p></blockquote><p>In dieser Passage findet sich der m&#228;nnliche Genitiv Singular <em>tassa</em>, der hier mit &#8222;von ihm&#8220; &#252;bersetzt ist [&#8222;of him&#8220; in der englischen Vorlage; A.d.&#220;.], bereits im einf&#252;hrenden Satz. Das ist so, obwohl er auf einen Hinweis auf sowohl <em>Bhikkhu</em> als auch <em>Bhikkhun&#299;</em> folgt, und dieser Wechsel wird dadurch best&#228;tigt, dass nur der Ausdruck <em>Bhikkhu</em> benutzt wird, wenn es darum geht, die erste Form der geistigen Unfruchtbarkeit zu erl&#228;utern. Wenn man im Fall dieser Darstellung die Lesart, die sich auf den ersten Blick zeigt, &#252;bernehmen w&#252;rde, m&#252;sste man daraus nicht nur schlie&#223;en, dass <em>Bhikkhus</em> die Einzigen sind, die Zweifel haben, sondern es w&#228;re auch nur bei <em>Bhikkhus</em> der Fall, dass Zweifel und die anderen geistigen Hindernisse zu einem Verfall f&#252;hren statt zu Wachstum. Es ist klar, dass eine solche Lesart nicht einleuchten kann.</p><p>Neben der Lehrrede im <em>A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</em> findet sich eine weitere Fassung derselben Lehrrede im <em>Majjhima-Nik&#257;ya</em> desselben P&#257;likanon, und diese Version zeigt einen bedeutsamen Unterschied. Die betreffende Stelle lautet:<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-46" href="#footnote-46" target="_self">46</a></p><blockquote><p>&#8222;<em>Bhikkhus</em>, jeder <em>Bhikkhu</em>, der die f&#252;nf Arten geistiger Unfruchtbarkeit nicht aufgegeben und die f&#252;nf geistigen Fesseln nicht durchtrennt hat &#8211; dass er in diesem Dharma und dieser &#220;bung zu Reichtum, Wachstum und F&#252;lle k&#228;me, das ist unm&#246;glich. Was sind die f&#252;nf Arten geistiger Unfruchtbarkeit, die er nicht aufgegeben hat? Da hat, <em>Bhikkhus</em>, ein <em>Bhikkhu</em> Zweifel am Lehrer und z&#246;gert &#8230;&#8220;</p></blockquote><p>Hier werden also die <em>Bhikkhun&#299;s</em> von Anfang an gar nicht erw&#228;hnt. W&#252;rde diese Lehrrede von einer anderen &#220;berlieferungstradition stammen, k&#246;nnte man sogar die Frage stellen, ob sich darin ein noch st&#228;rkeres geschlechtsbezogenes Vorurteil im Sinn einer Diskriminierung m&#228;nnlicher Ordinierter ausdr&#252;ckt. Sie greift durchg&#228;ngig nur den Fall von <em>Bhikkhus</em> auf, die diese geistigen Hindernisse besitzen, und zieht gar nicht in Betracht, dass <em>Bhikkhun&#299;s</em> irgendeinen Bezug dazu haben k&#246;nnten.</p><p>Die Tatsache, dass diese Lehrrede Teil derselben m&#252;ndlichen &#220;berlieferung von P&#257;li-Lehrreden durch Therav&#257;da-Rezitatoren ist wie die Version des <em>A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</em>, die <em>Bhikkhun&#299;s</em> erw&#228;hnt, weist nat&#252;rlich in eine andere Richtung. Die L&#246;sung des R&#228;tsels, das sich in den bisher betrachteten Beispielen ausdr&#252;ckt, ist schlichtweg, dass der Ausdruck <em>bhikkhu</em> eine Darlegung nicht automatisch auf m&#228;nnliche Ordinierte beschr&#228;nkt, sondern vielmehr als ein Sammelbegriff fungieren kann, der auch <em>Bhikkhun&#299;s</em> und ebenso <em>S&#257;ma&#7751;eras</em>, <em>Sikkham&#257;n&#257;s</em> und <em>S&#257;ma&#7751;er&#299;s</em> einschlie&#223;t, kurz, alle Ordinierten, unabh&#228;ngig von ihrem Geschlecht und ihrer Ordinationsstufe.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-47" href="#footnote-47" target="_self">47</a> Tats&#228;chlich mag der Gebrauch von <em>bhikkhu</em> zuweilen nicht einmal so gemeint sein, dass er sich nur auf Ordinierte bezieht, sondern mag auch Laien einschlie&#223;en.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-48" href="#footnote-48" target="_self">48</a> Daher w&#228;re es nicht korrekt, anzunehmen, dass z. B. aus der Tatsache, dass die Anleitungen im <em>Satipa&#7789;&#7789;h&#257;nasutta</em> sich an <em>Bhikkhus</em> richten, folgen w&#252;rde, dass in der Fr&#252;hzeit des Buddhismus nur von M&#246;nchen erwartet wurde, sich der Achtsamkeits&#252;bung zu widmen.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-49" href="#footnote-49" target="_self">49</a></p><p>Die Funktion von <em>bhikkhu</em> als Sammelbegriff kann man auch anhand der dritten Stelle erkennen, die wir untersuchen wollen und die im <em>Yuganaddhasutta</em> und seiner Parallele im <em>Sa&#7747;yukta-&#256;gama</em> vorkommt. In beiden Fassungen ist &#256;nanda der Sprecher. Hier ist ein Auszug aus der Version des <em>Sa&#7747;yukta-&#256;gama</em>.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-50" href="#footnote-50" target="_self">50</a></p><blockquote><p>&#8222;Wenn ein <em>Bhikkhu</em> oder eine <em>Bhikkhun&#299;</em> sich mir gegen&#252;ber erkl&#228;rt, werde ich zustimmen und mich freuen und dann nachfragen, welchem dieser vier Wege die Person gefolgt ist. Was sind die vier?</p><p>&#8222;Angenommen, w&#228;hrend ein <em>Bhikkhu</em> oder eine <em>Bhikkhun&#299;</em> so sitzt [und meditiert], beruhigt die Person den Geist, beruhigt den Geist vollst&#228;ndig, beruhigt den Geist endg&#252;ltig und &#252;bt den Geist in Stille und Einsicht &#8230;&#8220;</p></blockquote><p>Die Lehrrede f&#228;hrt mit mehr Einzelheiten &#252;ber diesen speziellen Weg fort und und beschreibt dann drei weitere Wege, die von &#8222;<em>Bhikkhus</em> oder <em>Bhikkhun&#299;s</em>&#8220; gew&#228;hlt werden, die sich &#256;nanda gegen&#252;ber erkl&#228;ren, das hei&#223;t, die in seiner Gegenwart erkl&#228;ren, dass sie erwacht sind. Die entsprechende Darstellung in der <em>A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</em>-Parallele liest sich so:<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-51" href="#footnote-51" target="_self">51</a></p><blockquote><p>&#8222;Freunde, gleich, welcher <em>Bhikkhu</em> oder welche <em>Bhikkhun&#299;</em> in meiner Gegenwart erkl&#228;rt, die <em>Arahant</em>schaft erreicht zu haben &#8211; sie alle tun das &#252;ber diese vier Wege<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-52" href="#footnote-52" target="_self">52</a> oder &#252;ber einen davon. Was sind die vier? Da pflegt, Freunde, ein <em>Bhikkhu</em> die Einsicht, der die Stille vorausgeht &#8230;&#8220;</p></blockquote><p>Die Lehrrede des <em>A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</em> setzt ihre Beschreibung aller vier Wege fort, indem sie nur einen <em>Bhikkhu</em> erw&#228;hnt. In ihrer abschlie&#223;enden Stellungnahme &#252;ber die vier Wege werden jedoch die <em>Bhikkhun&#299;s</em> wieder genannt.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-53" href="#footnote-53" target="_self">53</a> Die Erl&#228;uterungen, die f&#252;r jeden dieser vier Wege zum vollkommenen Erwachen gegeben werden, sind selbstverst&#228;ndlich f&#252;r <em>Bhikkhun&#299;s</em> ebenso relevant wie f&#252;r <em>Bhikkhus</em>. Der einf&#252;hrende Satz in beiden Versionen macht das sehr deutlich. Der Unterschied zwischen den beiden Fassungen &#8211; dass die Lehrrede im <em>Sa&#7747;yukta-&#256;gama</em> durchg&#228;ngig von &#8222;einem <em>Bhikkhu</em> oder einer <em>Bhikkhun&#299;</em>&#8220; spricht, wohingegen die Version des <em>A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</em> in ihrer eigentlichen Darstellung nur von &#8222;einem <em>Bhikkhu</em>&#8220; spricht &#8211; dieser Unterschied ist daher lediglich ein formaler Unterschied ohne weitere Konsequenzen. In der Lehrrede des <em>A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</em> stellt der Ausdruck <em>bhikkhu</em> einfach einen Sammelbegriff dar. Das veranschaulicht die Erkenntnis aus der Untersuchung der drei Passagen, deren Variationen genau diese Funktion bezeugen.</p><h3>7. Was hat es mit dem Begriff <em>arahant&#299;</em> auf sich?</h3><p>Ein anderer beachtenswerter Aspekt der obigen Darstellung im <em>Yuganaddhasutta</em> und seiner <em>Sa&#7747;yukta-&#256;gama</em>-Parallele ist, dass die beiden Versionen eindeutig darin &#252;bereinstimmen, <em>Bhikkhun&#299;s</em> gleichrangig mit <em>Bhikkhus</em> zu nennen, wenn es darum geht, eine Erkl&#228;rung &#252;ber das Erreichen eines Ziels zu machen; in der <em>A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</em>-Lehrrede genauer angegeben als eine Erkl&#228;rung, ein <em>Arahant</em> geworden zu sein.</p><p>Das <em>Yuganaddhasutta</em> und seine <em>Sa&#7747;yukta-&#256;gama</em>-Parallele sind nicht die Einzigen, die klar feststellen, dass <em>Bhikkhun&#299;s</em> f&#228;hig sind, das h&#246;chste Ziel zu erreichen. Eine solche F&#228;higkeit von <em>Bhikkhun&#299;s</em>, <em>Arahants</em> zu werden, ist ein wiederkehrendes Thema in den fr&#252;hen Lehrreden. Eine Lehrrede im <em>Sa&#7747;yutta-Nik&#257;ya</em> und ihre Parallelen im <em>Sa&#7747;yukta-&#256;gama</em> dr&#252;cken den elementaren Grundsatz aus, dass Frauen das h&#246;chste Ziel geradeso gut erreichen k&#246;nnen wie M&#228;nner.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-54" href="#footnote-54" target="_self">54</a> Die gleichen Sammlungen berichten &#252;ber die selbstbewusste Antwort einer <em>Bhikkhun&#299;</em> auf eine Herausforderung M&#257;ras, wo sie erkl&#228;rt, dass das Geschlecht bei der Meditation keine Rolle spielt.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-55" href="#footnote-55" target="_self">55</a> Das ist nur eine aus einer Serie von Lehrreden, die von <em>Bhikkhun&#299;s</em> einer hohen Entwicklungsstufe gehalten werden, die selbstbewusst den Herausforderungen M&#257;ras die Stirn bieten.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-56" href="#footnote-56" target="_self">56</a></p><p>Die F&#228;higkeit von Frauen, <em>Arahants</em> zu werden, spielt auch in einer Reihe verschiedener <em>Vinayas</em> und paralleler Lehrredenversionen eine ma&#223;gebliche Rolle als Argument f&#252;r die Gr&#252;ndung eines <em>Bhikkhun&#299;</em>ordens.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-57" href="#footnote-57" target="_self">57</a> Dieser Hinweis wird auch im <em>Mah&#257;vacchagottasutta</em> und seinen Parallelen best&#228;tigt, wonach &#252;ber f&#252;nfhundert <em>Bhikkhun&#299;s</em> <em>Arahants</em> geworden waren.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-58" href="#footnote-58" target="_self">58</a> Die Aufz&#228;hlung herausragender Sch&#252;ler und Sch&#252;lerinnen im <em>A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</em> und seiner Parallele im <em>Ekottarika-&#256;gama</em> best&#228;tigt das ebenfalls. Sie nennt namentlich eine betr&#228;chtliche Zahl an <em>Bhikkhun&#299;s</em>, die das letzte Ziel erreicht hatten.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-59" href="#footnote-59" target="_self">59</a></p><p>Einige dieser Hinweise finden sich nur in P&#257;liquellen. So berichtet eine Lehrrede des <em>A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</em>, die keine bekannte Parallele hat, von <em>Devas</em>, die den Buddha besuchten, um zu bezeugen, dass gewisse <em>Bhikkhun&#299;s</em> die <em>Arahant</em>schaft erlangt hatten. Diese Begegnung berichtet der Buddha anschlie&#223;end den <em>Bhikkhus</em>.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-60" href="#footnote-60" target="_self">60</a> Die <em>Ther&#299;g&#257;th&#257;</em> handelt von <em>Bhikkhun&#299;s</em> einer hohen Entwicklungsstufe, und ein besonders bemerkenswertes Beispiel ist ihr Bericht &#252;ber drei&#223;ig <em>Bhikkhun&#299;s</em>, die die <em>Arahant</em>schaft erlangten.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-61" href="#footnote-61" target="_self">61</a> Zusammenfassend scheint es klar, dass im fr&#252;hen buddhistischen Gedankengut die F&#228;higkeit von <em>Bhikkhun&#299;s</em>, <em>Arahant</em>schaft zu erlangen, gut nachgewiesen und akzeptiert ist.</p><p>In einem wissenschaftlichen Artikel &#252;ber &#8222;Frauen und das Arahantproblem in der fr&#252;hen Paliliteratur&#8220; (&#8222;Women and the Arahant Issue in Early Pali Literature&#8220;) argumentiert Ellison Banks Findly (76) jedoch, dass Frauen &#8222;wegen der vorherrschenden sozialen Normen der <em>Arahant</em>status nicht zugestanden wurde&#8220;. Gem&#228;&#223; ihrer Nachforschungen (58) &#8222;sind alle Personen, auf die der Begriff <em>Arahant</em> im fr&#252;hen Palikanon angewendet wird, M&#228;nner. Es gibt keinen einzigen Fall im Vinaya (den disziplinarischen Texten) oder den Nik&#257;yas (den Texten &#252;ber die Predigten des Buddha), in dem der Begriff eindeutig auf eine bestimmte Frau angewendet w&#252;rde.&#8220; Das f&#252;hrt sie dann (73) zu der Annahme, dass, obwohl die F&#228;higkeit von Frauen, das letzte Ziel zu erreichen, regelm&#228;&#223;ig bekr&#228;ftigt wird<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-62" href="#footnote-62" target="_self">62</a>, &#8222;Entsagung &#252;benden Frauen die Kennzeichnung mit dem Titel verwehrt wird, weil Spender weniger begeistert sind, an <em>Arahant</em>-Bittstellende zu spenden, die zuf&#228;llig auch Frauen sind.&#8220;</p><p>Nun ist es gem&#228;&#223; einer <em>Vinaya</em>regel unzul&#228;ssig, dass voll Ordinierte ihren Status als <em>Arahants</em> denen, die nicht voll ordiniert sind, bekannt geben.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-63" href="#footnote-63" target="_self">63</a> Das macht es unwahrscheinlich, dass der Begriff <em>Arahant</em> in einer Erkl&#228;rung der eigenen Verwirklichung als ein Hinweis gedient haben k&#246;nnte, um Laienspender zum Gabenspenden zu bewegen.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-64" href="#footnote-64" target="_self">64</a></p><p>Dar&#252;ber hinaus wird die m&#228;nnliche Form <em>arahant</em> in den P&#257;li-Lehrreden oder im <em>Vinaya</em> zum Beispiel auch nicht auf S&#257;riputta angewendet, den f&#252;hrenden Sch&#252;ler zu Lebzeiten des Buddha. Das Gleiche gilt f&#252;r Mah&#257;kassapa, der in der kl&#246;sterlichen Gemeinschaft gleich nach dem Ableben des Buddha eine zentrale Rolle einnahm, um nur ein weiteres Beispiel zu geben. Das bedeutet nicht, dass diesen beiden herausragenden <em>Bhikkhus</em> der Status eines <em>Arahant</em> verwehrt wurde oder dass man sie nicht f&#252;r w&#252;rdig hielt, Spenden zu erhalten. Vielmehr ist es einfach ein zuf&#228;lliges Ergebnis der Tatsache, dass der Stand, ein <em>Arahant</em> zu sein, in verschiedenen anderen Formulierungen zum Ausdruck gebracht wird.</p><p>Ein Ausdruck, der h&#228;ufig in den P&#257;litexten gebraucht wird, bezeichnet den <em>Arahant</em>-Stand mit dem Hinweis, dass die Einfl&#252;sse (<em>&#257;sava</em>) ausgerottet seien. Eine solche Beschreibung wird tats&#228;chlich in Bezug auf S&#257;riputta und Mah&#257;kassapa<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-65" href="#footnote-65" target="_self">65</a> sowie auch auf eine Reihe namentlich genannter <em>Bhikkhun&#299;s</em><a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-66" href="#footnote-66" target="_self">66</a>  benutzt. Es versteht sich von selbst, dass jemand, der die Einfl&#252;sse ausgerottet hat, einer Spende ebenso w&#252;rdig ist wie jemand, der ausdr&#252;cklich mit dem Beiwort <em>Arahant</em> bezeichnet wird.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-67" href="#footnote-67" target="_self">67</a></p><p>Anders als Banks Findly es vorschl&#228;gt, gibt es mindestens einen Fall, in dem eine einzelne <em>Bhikkhun&#299;</em> ausdr&#252;cklich als <em>Arahant</em> bezeichnet wird, zusammen mit ihrem Sohn. Die Stelle findet sich im <em>Vinaya</em> als Teil des Sudinna-Narrativs, das den Hintergrund zum Erlass der <em>P&#257;r&#257;jika</em>-Regel gegen Geschlechtsverkehr bildet.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-68" href="#footnote-68" target="_self">68</a> Die Stelle nennt Sudinna, seine Frau und seinen Sohn B&#299;jaka und weist dann darauf hin, dass &#8222;zu einem sp&#228;teren Zeitpunkt beide aus dem Haus fortzogen ins hauslose Leben und <em>Arahant</em>schaft verwirklichten&#8220;.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-69" href="#footnote-69" target="_self">69</a></p><p>Banks Findly (59 Anmerkung 8) findet die Stelle zweideutig, da sie sich ihrer Meinung nach auf Vater und Sohn beziehen k&#246;nnte. Daher schlussfolgert sie, dass &#8222;die Zweideutigkeit der Konstruktion es ausschlie&#223;t, dass der Titel <em>Arahant</em> sicher B&#299;jakas Mutter zugeordnet werden kann&#8220;, wobei sie die Hinweise von Horner (34 Anmerkung 1) und Malalasekera (293) au&#223;er Acht l&#228;sst. Das scheint daher zu kommen, dass der Kontext der Erz&#228;hlung missverstanden wurde. Sudinna war bereits ein <em>Bhikkhu</em> gewesen, als er B&#299;jaka zeugte. Somit war er eindeutig aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben, lange bevor sein Sohn das jemals tun konnte. Da Sudinna der <em>Bhikkhu</em> war, der den Anlass f&#252;r die Regel gegen Geschlechtsverkehr gab, wurde er nicht bestraft und musste also nicht erneut ordiniert werden.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-70" href="#footnote-70" target="_self">70</a> Daher kann die Stelle, die ein Fortziehen derer beschreibt, die dann <em>Arahants</em> wurden, sich nur auf die Mutter und den Sohn beziehen, worauf der Kommentar tats&#228;chlich ausdr&#252;cklich hinweist.<a class="footnote-anchor" data-component-name="FootnoteAnchorToDOM" id="footnote-anchor-71" href="#footnote-71" target="_self">71</a></p><p>Um einen &#252;bergeordneten Zusammenhang f&#252;r die alten indischen Verh&#228;ltnisse herzustellen, hat Roth Texte der Jaina herangezogen und bemerkt (<em>Mall&#299;-j&#241;&#257;ta</em> 48), dass der <em>N&#257;y&#257;dhammakah&#257;o</em> von dem Augenblick an, als die Heilige Mall&#299; ausdr&#252;cklich als <em>Arahant</em> eingestuft wird, zu m&#228;nnlichen Formen wechselt, wenn er auf sie Bezug nimmt, obwohl sie weiterhin eine Frau ist. Roth (<em>Mall&#299;-j&#241;&#257;ta</em> 139 Anmerkung 92) erkl&#228;rt, dass Jainas selbst heute m&#228;nnliche Formen benutzen, wenn sie einer Frau gegen&#252;ber Ehrfurcht ausdr&#252;cken wollen.</p><p>Insgesamt muss die Tatsache, dass der Begriff <em>Arahant</em> in der P&#257;li-Lehrreden- und -Vinaya-Literatur selten auf Frauen angewendet wird, nicht als ein Versuch betrachtet werden, vollkommen erwachten <em>Bhikkhun&#299;s</em> ihre Berechtigung abzusprechen, von vertrauensvollen Spendern Gaben zu empfangen.</p><h3>Schlussfolgerung</h3><p>Zusammenfassend bedeutet die Sp&#228;rlichkeit von Beispielen f&#252;r den Begriff <em>aranhant&#299;</em> nicht, dass die F&#228;higkeit von Frauen, vollkommenes Erwachen zu erlangen, nicht anerkannt worden w&#228;re. &#196;hnlich spiegelt auch der Gebrauch des Nominativs <em>bhikkhu</em> keine Geschlechterdiskriminierung wieder.</p><p>In Bezug auf den Vokativ scheint <em>bhikkhave</em> ein Beispiel f&#252;r einen idiomatischen Vokativ Plural zu sein, der gebraucht wird, um mehr als die einfache w&#246;rtliche Bedeutung auszudr&#252;cken. Zur Zeit, als die <em>A&#7789;&#7789;hakath&#257;s</em> zusammengestellt, verfasst bzw. geschrieben wurden (wann immer das nach unserem Verst&#228;ndnis geschehen sein soll), scheint die Vorstellung der Vokativanrede f&#252;r M&#246;nche als idiomatisch &#8211; d. h., dass sie mehr als die w&#246;rtliche Bedeutung zum Ausdruck bringt und darauf abzielt, &#8222;M&#246;nche und alle Anwesenden&#8220; zu meinen &#8211; in der Tradition verankert gewesen zu sein.</p><p>Wir m&#246;chten schlie&#223;en mit einer Bemerkung zur Frage der &#220;bersetzung und der Frage: Beeinflussen die oben aufgef&#252;hrten Hinweise und Argumente, wie wir diese Begriffe &#252;bersetzen, bzw. sollten sie das tun? Unsere Antwort darauf ist, dass wir denken, es ist hilfreich, in einer Ver&#246;ffentlichung &#8211; und besonders in einer Ver&#246;ffentlichung, die auch die Begriffe auf P&#257;li benutzt &#8211; auf die weiter gefassten Bedeutungsparameter im Zusammenhang mit <em>bhikkhave</em> und <em>bhikkhu</em> hinzuweisen. Die Begriffe rein mit der w&#246;rtlichen Bedeutung zu &#252;bersetzen, als &#8222;M&#246;nch&#8220; oder &#8222;M&#246;nche&#8220;, schlie&#223;t die umfassendere Bedeutung der Begriffe nicht ein, die durch die eingehende Untersuchung aufgedeckt wurde und an die man sich (zumindest) in einigen Gemeinschaften im Lauf der Geschichte der buddhistischen Traditionen gehalten hat. Die Begriffe einfach als &#8222;M&#246;nch&#8220; oder &#8222;M&#246;nche&#8220; zu &#252;bersetzen kann leicht zu Missverst&#228;ndnissen f&#252;hren, etwa zu der Annahme, dass die Lehre oder die Lehren sich nur an M&#246;nche richten oder nur von m&#228;nnlichen ordinierten Personen angewendet werden sollten. Doch, und das ist vielleicht der wichtigste Punkt, um den es uns bei dieser Abhandlung geht, die fr&#252;hen buddhistischen Lehren, die ausdr&#252;cklich an m&#228;nnliche Ordinierte gerichtet sind, sollten nicht so verstanden werden, dass sie ausnahmslos nur f&#252;r diese bestimmt waren.</p><p class="button-wrapper" data-attrs="{&quot;url&quot;:&quot;https://dhammaregen.net&quot;,&quot;text&quot;:&quot;Zur Dhammaregen-Hauptseite&quot;,&quot;action&quot;:null,&quot;class&quot;:null}" data-component-name="ButtonCreateButton"><a class="button primary" href="https://dhammaregen.net"><span>Zur Dhammaregen-Hauptseite</span></a></p><h4>Abk&#252;rzungen</h4><ul><li><p>AN A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</p></li><li><p>B e Burmesische Ausgabe (Burmese edition)</p></li><li><p>C e Zeylonesische Ausgabe (Ceylonese edition)</p></li><li><p>D Derge-Ausgabe (Derge edition)</p></li><li><p>DN D&#299;gha-Nik&#257;ya</p></li><li><p>E&#256; Ekottarika-&#256;gama (T 125)</p></li><li><p>E e PTS-Ausgabe (PTS edition)</p></li><li><p>G. G&#257;ndh&#257;r&#299;</p></li><li><p>M&#256; Madhyama-&#256;gama (T 26)</p></li><li><p>Mbh Mah&#257;bh&#257;rata</p></li><li><p>MN Majjhima-Nik&#257;ya</p></li><li><p>Mp Manorathap&#363;ra&#7751;&#299;</p></li><li><p>Ps Papa&#241;cas&#363;dan&#299;</p></li><li><p>Q Peking-Ausgabe (Peking edition)</p></li><li><p>S&#256; Sa&#7747;yukta-&#256;gama (T 99)</p></li><li><p>S&#256; 2 Sa&#7747;yukta-&#256;gama (T 100)</p></li><li><p>S e Siamesische Ausgabe (Siamese edition)</p></li><li><p>SN Sa&#7747;yutta-Nik&#257;ya</p></li><li><p>Sn Suttanip&#257;ta</p></li><li><p>Sp Samantap&#257;s&#257;dik&#257;</p></li><li><p>Spk S&#257;ratthappak&#257;sin&#299;</p></li><li><p>T Taish&#333;</p></li><li><p>Th Therag&#257;th&#257;</p></li><li><p>Th&#299; Ther&#299;g&#257;th&#257;</p></li><li><p>Ud Ud&#257;na</p></li><li><p>Vin Vinaya</p></li></ul><h4>Bibliografie</h4><ul><li><p>Akanuma, Chizen. <em>The Comparative Catalogue of Chinese &#256;gamas &amp; P&#257;li Nik&#257;yas.</em> Delhi: Sri Satguru, 1990 (first published 1929).</p></li><li><p>Allon, Mark. <em>Three G&#257;ndh&#257;r&#299; Ekottarik&#257;gama-Type S&#363;tras: British Library Kharo&#7779;&#7789;h&#299; Fragments 12 and 14.</em> Seattle: University of Washington Press, 2001.</p></li><li><p>&#256;nandajoti. &#8222;Nandakov&#257;da, Nandaka&#8217;s Advice.&#8220; Published August 2014 online at <a href="http://www.ancient-buddhist-texts.net/English-Texts/Nandakas-Advice/Nandakas-Advice.htm">http://www.ancient-buddhist-texts.net/English-Texts/Nandakas-Advice/Nandakas-Advice.htm</a></p></li><li><p>An&#257;layo, Bhikkhu. &#8222;The <em>Bahudh&#257;tuka-sutta</em> and its Parallels on Women&#8217;s Inabilities.&#8220; <em>Journal of Buddhist Ethics</em>, 16 (2009), 137&#8211;190.</p></li><li><p>___. &#8222;Brahm&#257;&#8217;s Invitation, The <em>Ariyapariyesan&#257;-sutta</em> in the Light of its <em>Madhyama-&#257;gama</em> Parallel.&#8220; <em>Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies</em>, 1 (2011), 12&#8211;38.</p></li><li><p>___. &#8222;The Case of Sudinna: On the Function of <em>Vinaya</em> Narrative, Based on a Comparative Study of the Background Narration to the First <em>P&#257;r&#257;jika</em> Rule.&#8220; <em>Journal of Buddhist Ethics</em>, 19 (2012), 396&#8211;438.</p></li><li><p>___. <em>A Comparative Study of the Majjhima-nik&#257;ya</em>. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation, 2011</p></li><li><p>___. &#8222;Defying M&#257;ra&#8212;<em>Bhikkhun&#299;s</em> in the <em>Sa&#7747;yukta-&#257;gama</em>.&#8220; In <em>Women in Early Indian Buddhism: Comparative Textual Studies</em>, edited by A. Collett, 116&#8211;139, New York: Oxford University Press, 2014.</p></li><li><p>___. &#8222;Miracle-working Nuns in the <em>Ekottarika-&#257;gama</em>: So&#7751;&#257;&#8217;s Defeat of the Six Teachers and Mah&#257;paj&#257;pat&#299;&#8217;s Spectacular Decease.&#8220; (in preparation).</p></li><li><p>___. &#8222;Outstanding <em>Bhikkhun&#299;s</em> in the <em>Ekottarika-&#257;gama</em>.&#8220; In <em>Women in Early Indian Buddhism: Comparative Textual Studies</em>, edited by A. Collett, 97&#8211;115. New York: Oxford University Press, 2014.</p></li><li><p>___. <em>Satipa&#7789;&#7789;h&#257;na, the Direct Path to Realization</em>, Birmingham: Windhorse, 2003.</p></li><li><p>___. &#8222;Structural Aspects of the <em>Majjhima-nik&#257;ya</em>.&#8220; Bukky&#333; Kenky&#363;, 38 (2010), 35&#8211;70.</p></li><li><p>___. &#8222;Theories on the Foundation of the Nuns&#8217; Order&#8212;A Critical Evaluation.&#8220; <em>Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka</em>, 6 (2008), 105&#8211;142.</p></li><li><p>___. &#8222;Uttarimanussadhamma.&#8221;&#8220; In <em>Encyclopaedia of Buddhism</em>, edited by W.G. Weeraratne, 8.2: 462&#8211;465. Sri Lanka: Department of Buddhist Affairs, 2008.</p></li><li><p>Banks Findly, Ellison. &#8222;Women and the Arahant Issue in Early Pali Literature.&#8220; <em>Journal of Feminist Studies in Religion</em>, 15.1 (1999), 57&#8211;76.</p></li><li><p>Bechert, Heinz. &#8222;Methodological Considerations Concerning the Language of the Earliest Buddhist tradition.&#8220; <em>Buddhist Studies Review</em> 8.1-2 (1991), 3&#8211;20</p></li><li><p>Bingenheimer, Marcus. <em>Studies in &#256;gama Literature, With Special Reference to the Shorter Chinese Sa&#7747;yukt&#257;gama</em>. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation, 2011.</p></li><li><p>Bodhi, Bhikkhu. <em>The Connected Discourses of the Buddha, A New Translation of the Sa&#7747;yutta Nik&#257;ya</em>, Boston: Wisdom Publications, 2000.</p></li><li><p>___. <em>The Numerical Discourses of the Buddha, A Translation of the A&#7749;guttara Nik&#257;ya</em>. Boston: Wisdom Publications, 2012.</p></li><li><p>Clarke, Shayne. <em>Family Matters in Indian Buddhist Monasticism</em>. Honolulu: University of Hawai&#8216;i Press, 2014.</p></li><li><p>Collett, Alice. &#8222;Male-Female Teacher-Disciple Relations in Early Indian Buddhism: The Evidence of Epigraphy&#8220; (forthcoming).</p></li><li><p>___. &#8222;Segregation between Monks and Nuns in Early Buddhist Communities.&#8220; <em>Religions of South Asia</em> (forthcoming).</p></li><li><p>Dutt, Nalinaksha. <em>Gilgit Manuscripts, M&#363;lasarv&#257;stiv&#257;da Vinayavastu</em>. Delhi: Sri Satguru, 1984 (vol. 1).</p></li><li><p>Edgerton, Franklin. <em>Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary</em>. Delhi: Motilal Banarsidass, 1998 (vol. 2) (first published 1953).</p></li><li><p>Feer, L&#233;on. &#8222;&#201;tudes Bouddhiques. Comment on Devient Arhat&#299;.&#8220; <em>Journal Asiatique</em>, 8.1 (1883), 407&#8211;440.</p></li><li><p>Finnegan, Damch&#246; Diana. &#8222;A &#8218;Flawless&#8216; Ordination: Some Narratives of Nuns&#8217; Ordinations in the M&#363;lasarv&#257;stiv&#257;da Vinaya.&#8220; In <em>Dignity &amp; Discipline, Reviving Full Ordination for Buddhist Nuns</em>, edited by T. Mohr and J. Tsedroen, 195&#8211;206. Boston: Wisdom, 2010.</p></li><li><p>Glass, Andrew. <em>Four G&#257;ndh&#257;r&#299; Sa&#7747;yukt&#257;gama S&#363;tras: Senior Kharo&#7779;&#7789;h&#299; Fragment 5</em>. Seattle and London: University of Washington Press, 2007.</p></li><li><p>Gnoli, Raniero. <em>The Gilgit Manuscript of the Sa&#7749;ghabhedavastu: Being the 17th and Last Section of the Vinaya of the M&#363;lasarv&#257;stiv&#257;din</em>. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1978.</p></li><li><p>Harvey, Peter. &#8222;The Approach to Knowledge and Truth in the Therav&#257;da Record of the Discourses of the Buddha.&#8220; In <em>Buddhist Philosophy, Essential Readings</em>, edited by W. Edelglass et al., 175&#8211;184. Oxford: Oxford University Press, 2009.</p></li><li><p>Horner, I.B. <em>The Book of the Discipline (Vinaya-Pi&#7789;aka)</em>. London: Pali Text Society, 1982 (vol. 1) (first published 1938).</p></li><li><p>Kelly, John. &#8222;The Buddha&#8217;s Teachings to Lay People.&#8220; <em>Buddhist Studies Review</em>, 28.1 (2011), 3&#8211;77.</p></li><li><p>Malalasekera, G.P. <em>Dictionary of P&#257;li Proper Names</em>. Delhi: Munshiram Manoharlal, 1998 (vol. 2)( first published 1938).</p></li><li><p>Pachow, W. <em>A Comparative Study of the Pr&#257;timok&#7779;a, On the Basis of its Chinese, Tibetan, Sanskrit and Pali Versions</em>. Santiniketan: Sino-Indian Cultural Society, 1955.</p></li><li><p>Radich, Michael David. <em>The Somatics of Liberation: Ideas about Embodiment in Buddhism from Its Origins to the Fifth Century C.E.</em>, PhD thesis. Cambridge, Massachusetts: Harvard University, Department of East Asian Languages and Civilizations, 2007.</p></li><li><p>Roth, Gustav. <em>Bhik&#7779;u&#7751;&#299;-Vinaya, Including Bhik&#7779;u&#7751;&#299;-Prak&#299;r&#7751;aka and a Summary of the Bhik&#7779;u-Prak&#299;r&#7751;aka of the &#256;rya-Mah&#257;s&#257;&#7747;ghika-Lokottarav&#257;din</em>. Patna: K.P. Jayaswal Research Institute, 1970.</p></li><li><p>___. <em>Mall&#299;-j&#241;&#257;ta, Das achte Kapitel des N&#257;y&#257;dhammakah&#257;o im sechsten A&#7749;ga des &#346;vet&#257;mbara Jainakanons, Herausgegeben, &#252;bersetzt und erl&#228;utert</em>. Wiesbaden: Franz Steiner, 1983.</p></li><li><p>Schmithausen, Lambert. &#8222;On some Aspects of Descriptions or Theories of &#8218;Liberating Insight&#8216; and &#8218;Enlightenment&#8216; in Early Buddhism.&#8220; In <em>Studien zum Jainismus und Buddhismus, Gedenkschrift f&#252;r Ludwig Alsdorf</em>, edited by K. Bruhn and A. Wezler, 199&#8211;250. Wiesbaden: Franz Steiner, 1981.</p></li><li><p>Schopen, Gregory. <em>Buddhist Monks and Business Matters: Still more Papers on Monastic Buddhism in India.</em> Honolulu: University of Hawai'i Press, 2004.</p></li><li><p>von Hin&#252;ber, Oskar. &#8222;The Foundation of the Bhikkhun&#299;sa&#7747;gha&#8212;A Contribution to the Earliest History of Buddhism.&#8220; <em>Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University</em> 11 (2008), 3&#8211;29.</p></li><li><p>Warder, A. K. <em>Introduction to Pali.</em> Oxford: Pali Text Society, 1991 (first published 1963).</p></li><li><p>Wilson, Jeff. <em>Mindful America: The Mutual Transformation of Buddhist Meditation and American Culture.</em> Oxford: Oxford University Press, 2014.</p></li></ul><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-1" href="#footnote-anchor-1" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">1</a><div class="footnote-content"><p>Alice Collett: Department of Theology and Religious Studies, York St John University. Email: a.collett@yorksj.ac.uk; Bhikkhu An&#257;layo: Numata Zentrum f&#252;r Buddhismuskunde, Universit&#228;t Hamburg; Dharma Drum Institute of Liberal Arts, Taiwan.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-2" href="#footnote-anchor-2" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">2</a><div class="footnote-content"><p>In diesem Artikel sind die Teile 1, 2, 4, und 5 von Alice Collett und die Teile 3, 6, und 7 von An&#257;layo. Alice Collett stellte eine fr&#252;here Fassung einiger Teile dieses Papers unter dem Titel &#8222;<em>A&#7789;&#7789;hakath&#257;</em> Exegesis of <em>Bhikkhave</em>&#8220; beim XVII. Kongress der Internationalen Vereinigung f&#252;r Buddhismuskunde (International Association of Buddhist Studies) der Universit&#228;t Wien im August 2014 vor. Den folgenden Menschen m&#246;chte sie f&#252;r ihren freundlichen Beitrag zu dem Papier danken: Bhikkhu Bodhi, Simon Brodbeck, Paul Dundas, Timothy Lenz, Patrick Olivelle, Blair Silverlock und Martin Seeger.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-3" href="#footnote-anchor-3" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">3</a><div class="footnote-content"><p>Wir werden durchg&#228;ngig den Begriff <em>bhikkhave</em> benutzen, es sei denn, es werden Beispiele zitiert, in denen die Form <em>bhikkhavo</em> gebraucht wird.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-4" href="#footnote-anchor-4" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">4</a><div class="footnote-content"><p>Siehe An&#257;layo (<em>Comparative</em> 21&#8211;22) zu dem am h&#228;ufigsten vorkommenden Unterschied zwischen dem Gebrauch von <em>bhikkhave</em> und <em>bhikkhavo</em> und zu einer Aufz&#228;hlung anderer Werke, die das diskutieren.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-5" href="#footnote-anchor-5" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">5</a><div class="footnote-content"><p>&#220;bersetzung von SN III 33 von Bhikkhu Bodhi (mit einer &#196;nderung) (<em>Connected</em>, 877). Bhikkhu Bodhi &#252;bersetzt oft nicht jedes Vorkommen des Wortes <em>bhikkhave</em>. In seiner &#220;bersetzung dieses Ausschnitts l&#228;sst er den dritten Fall weg.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-6" href="#footnote-anchor-6" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">6</a><div class="footnote-content"><p>Der Unterschied zwischen der P&#257;liversion und der chinesischen r&#252;hrt m&#246;glicherweise daher, dass die &#220;bersetzer, die den Text aus den indischen Sprachen ins Chinesische &#252;bertrugen, den Vokativ weglie&#223;en.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-7" href="#footnote-anchor-7" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">7</a><div class="footnote-content"><p>Wenn der Buddha im Mah&#257;s&#257;&#7749;ghika-Lokottarav&#257;da-<em>Bhik&#7779;u&#7751;&#299;vinaya</em> einzelne Regeln formuliert, kann ein Vokativ vorkommen, wenn die Regel das Vorschreiben einer pers&#246;nlichen Anrede der Nonne beinhaltet, die in dem Fall die Regel brach. In diesem Fall w&#252;rde sie mit der &#252;blichen Anrede <em>Ayye</em> angesprochen.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-8" href="#footnote-anchor-8" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">8</a><div class="footnote-content"><p>D 6 tha 111b 6 oder Q 1035 de 107a 4 : <em>gau ta m&#299; dag</em>. Im chinesischen Gegenst&#252;ck T 1451 bei T XXIV 248b 22 benutzt der Buddha nur die Anrede &#8222;ihr&#8220; &#27741;&#31561;, keinen Eigennamen. F&#252;r eine ausf&#252;hrlichere Studie der Erz&#228;hlung, in der Gautam&#299; und ihre Anh&#228;ngerinnen ins endg&#252;ltige Nirv&#257;na eingehen wollen, vgl. An&#257;layo (&#8222;Miracle&#8220;).</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-9" href="#footnote-anchor-9" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">9</a><div class="footnote-content"><p>Cf., z. B., DN 16 bei DN II 138, 23.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-10" href="#footnote-anchor-10" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">10</a><div class="footnote-content"><p>MN 68 bei MN I 463, 11 bis 463, 14.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-11" href="#footnote-anchor-11" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">11</a><div class="footnote-content"><p>MN 31 bei MN I 206, 9 und MN 128 bei MN III 155, 34 (in jedem Fall wird nur das erste Vorkommen der Pluralform angegeben, was sich in den jeweiligen Lehrreden durchg&#228;ngig fortsetzt).</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-12" href="#footnote-anchor-12" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">12</a><div class="footnote-content"><p>Vin II 12, 29 bis 12, 32 ; dasselbe kehrt wieder bei Vin III 182, 34.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-13" href="#footnote-anchor-13" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">13</a><div class="footnote-content"><p>Vin II 199, 18 bis 199, 21.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-14" href="#footnote-anchor-14" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">14</a><div class="footnote-content"><p>Warder (165 Anmerkung 4) kommentiert in Bezug auf einen anderen solchen Fall, wo der Plural <em>V&#257;se&#7789;&#7789;h&#257;</em> die Art darstellt, die beiden Brahmanenfreunde V&#257;se&#7789;&#7789;ha und Bh&#257;radv&#257;ja anzureden, dass das ein Fall von &#8222;Vokativ Plural&#8220; sei (gefunden in C e und S e  und vermerkt als Variante in der E e-Ausgabe bei DN III 81 Anmerkung 1); &#8222;der zweite Name wird so verstanden, als sei er im ersten mit enthalten&#8220;.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-15" href="#footnote-anchor-15" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">15</a><div class="footnote-content"><p>Nach Sn 557 hielt S&#257;riputta das Rad des Dharma, das der Buddha ins Rollen gebracht hatte, am Rollen, weshalb ihn Ud 2.8 bei Ud 17, 29 und Th 1083 als den &#8222;General des Dharma&#8220; betrachten.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-16" href="#footnote-anchor-16" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">16</a><div class="footnote-content"><p>Wie Blair Silverlock feststellt, k&#246;nnte das Problem damit zu tun haben, wie die G&#257;ndh&#257;r&#299;-Kopisten Plural- und Singularformen aufgezeichnet haben. Ich m&#246;chte Blair daf&#252;r danken, dass er mir freundlicherweise einige Abschnitte seiner fast fertigen Doktorarbeit &#252;ber die Rolle Nr. 12 der &#196;lteren Sammlung zur Verf&#252;gung gestellt hat.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-17" href="#footnote-anchor-17" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">17</a><div class="footnote-content"><p>Ich m&#246;chte Patrick Olivelle f&#252;r seine Anmerkungen zu diesem Thema danken.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-18" href="#footnote-anchor-18" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">18</a><div class="footnote-content"><p>Mbh-Quellenangaben beziehen sich auf die Vulgate-Ausgabe.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-19" href="#footnote-anchor-19" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">19</a><div class="footnote-content"><p>Ich m&#246;chte Paul Dundas f&#252;r seine Anmerkungen zu diesem Thema danken.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-20" href="#footnote-anchor-20" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">20</a><div class="footnote-content"><p>Eine andere Form eines idiomatischen Vokativ Plural, f&#252;r die es Hinweise gibt, ist der <em>Pluralis Majestatis</em>, der Respekt vor Verstorbenen ausdr&#252;ckt, wie Schopen (176-7) und ich (Collett, in K&#252;rze erscheinend) in Bezug auf Inschriften bemerkt haben. Es gibt auch Anhaltspunkte daf&#252;r in anderen Sanskritarbeiten, aber dieser Gebrauch spielt f&#252;r unsere oben genannten Erkenntnisse keine Rolle, da der Plural in diesen F&#228;llen eindeutig gebraucht wird, um Lebende anzureden.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-21" href="#footnote-anchor-21" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">21</a><div class="footnote-content"><p>Ps I 18, 24.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-22" href="#footnote-anchor-22" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">22</a><div class="footnote-content"><p>Ps I 301, 29.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-23" href="#footnote-anchor-23" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">23</a><div class="footnote-content"><p>Spk I 29, 8.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-24" href="#footnote-anchor-24" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">24</a><div class="footnote-content"><p>Ps I 13, 29 : <em>Bhikkhavo ti &#257;mantan&#257;k&#257;ra-d&#299;pana&#7747;; ta&#241; ca bhikkhanas&#299;lat&#257;di gu&#7749;ayogasiddhatt&#257; vutta&#7747;</em>, wiederholt bei Spk II 1, 19 und Mp I 17, 12.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-25" href="#footnote-anchor-25" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">25</a><div class="footnote-content"><p><em>Aparesu pi devamanussesu vijjam&#257;nesu kasm&#257; bhikkh&#363; yeva &#257;mantes&#299; ti ce?</em></p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-26" href="#footnote-anchor-26" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">26</a><div class="footnote-content"><p><em>Je&#7789;&#7789;ha-se&#7789;&#7789;h&#257;sanna-sad&#257;sannihita-bh&#257;vato. Sabbaparisa-s&#257;dh&#257;ra&#7751;&#257; hi bhagavato dhamma-desan&#257;, paris&#257;ya&#241; ca je&#7789;&#7789;h&#257; bhikkh&#363; pa&#7789;hamuppannatt&#257;; se&#7789;&#7789;h&#257; anag&#257;riyabh&#257;va&#7747; &#257;di&#7747; katv&#257; satthu cariy&#257;nuvidh&#257;yakatt&#257; sakalas&#257;sana-pa&#7789;igg&#257;hakatt&#257; ca</em> (Mp I 18, 1-5 . Ps hat <em>paris&#257;na&#241;</em> f&#252;r <em>paris&#257;ya&#241;</em>).</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-27" href="#footnote-anchor-27" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">27</a><div class="footnote-content"><p><em>&#256;sann&#257; te, tattha nisinnesu satthu santikatt&#257;, sad&#257;sannihit&#257;, satthu santik&#257;vacaratt&#257; ti. Api ca, te dhammadesan&#257;ya bh&#257;jana&#7747; yath&#257;nusi&#7789;&#7789;ha&#7747; pa&#7789;ipattisambh&#257;vato ti pi te &#257;mantesi</em> (Mp I 18, 8 , ich lese <em>santik&#257;vacaratt&#257;</em> f&#252;r Walleser&#8217;s <em>santik&#257; va caratt&#257;</em>. Es gibt auch einige Abweichungen in Spk und Ps).</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-28" href="#footnote-anchor-28" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">28</a><div class="footnote-content"><p>Ich habe fr&#252;her bereits in An&#257;layo (&#8222;Theories&#8220; 117f) auf den Gebrauch von <em>bhikkhu</em> anstatt <em>bhikkhun&#299;</em> im <em>Cetokhilasutta</em> und im <em>Yuganaddhasutta</em> im Vergleich zu ihren Parallelen aufmerksam gemacht.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-29" href="#footnote-anchor-29" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">29</a><div class="footnote-content"><p>Der &#252;bersetzte Abschnitt ist vom S&#256; 615 bei T II 172a 26 bis b 10 entnommen. Hier und anderswo &#252;bernehme ich das P&#257;li f&#252;r Eigennamen und Lehrbegriffe (mit Ausnahme anglisierter Termini wie Dharma), um den Vergleich mit den Parallelen in den P&#257;li-Lehrreden zu erleichtern; das ist nicht als Stellungnahme zu der Frage beabsichtigt, welches die urspr&#252;ngliche Sprache des Textes war, auf den sich die chinesische &#220;bersetzung st&#252;tzte.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-30" href="#footnote-anchor-30" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">30</a><div class="footnote-content"><p>Mit der von mir hinzugef&#252;gten &#220;berschrift folge ich Akanuma (65), der Originaltext weist keine &#220;berschrift auf.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-31" href="#footnote-anchor-31" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">31</a><div class="footnote-content"><p>Die Parallele SN 47.10 bei SN V 154, 20 berichtet lediglich, dass &#256;nanda seine Roben und Schale nahm und zu einer gewissen kl&#246;sterlichen Unterkunft der <em>Bhikkhun&#299;s</em> ging.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-32" href="#footnote-anchor-32" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">32</a><div class="footnote-content"><p>SN 47.10 bei SN V 154, 22 gibt nur an, dass &#256;nanda sich auf einen vorbereiteten Platz setzte.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-33" href="#footnote-anchor-33" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">33</a><div class="footnote-content"><p>Gem&#228;&#223; SN 47.10 bei SN V 154, 28 teilten die <em>Bhikkhun&#299;s</em> &#256;nanda mit, dass sie in den vier <em>Satipa&#7789;&#7789;h&#257;nas</em> fest verankert seien und h&#246;here Stadien der Verwirklichung erreicht h&#228;tten.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-34" href="#footnote-anchor-34" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">34</a><div class="footnote-content"><p>In der entsprechenden Antwort in SN 47.10 bei SN V 155, 2 bezieht sich &#256;nanda auf <em>Bhikkhus</em> und <em>Bhikkhun&#299;s</em>, die auf diese Weise &#252;ben.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-35" href="#footnote-anchor-35" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">35</a><div class="footnote-content"><p>SN 47.10 bei SN V 155, 12 wiederholt den vollst&#228;ndigen Bericht anstatt abzuk&#252;rzen.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-36" href="#footnote-anchor-36" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">36</a><div class="footnote-content"><p>S&#256; 615 bei T II 172b 13 bis b 18.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-37" href="#footnote-anchor-37" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">37</a><div class="footnote-content"><p>In der entsprechenden Aussage in SN 47.10 bei SN V 155, 31 spricht der Buddha auch nur von einem <em>Bhikkhu</em>, der den K&#246;rper betrachtet, ohne <em>Bhikkhun&#299;s</em> zu erw&#228;hnen.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-38" href="#footnote-anchor-38" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">38</a><div class="footnote-content"><p>SN 47.10 bei SN V 156, 2 f&#252;gt hinzu, dass der Geist &#228;u&#223;erlich abgelenkt ist.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-39" href="#footnote-anchor-39" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">39</a><div class="footnote-content"><p>SN 47.10 bei SN V 156, 4 weist lediglich darauf hin, dass der <em>Bhikkhu</em> den Geist auf ein inspirierendes Zeichen richten sollte (<em>nimitta</em>).</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-40" href="#footnote-anchor-40" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">40</a><div class="footnote-content"><p>Meine &#220;bersetzung [bezieht sich auf die englische Vorlage; A.d.&#220;.] gr&#252;ndet auf der Annahme, dass ein Verweis auf &#36523; hier einen Instrumentalfall <em>k&#257;yena</em> aus dem Original in der indischen Sprache wiedergibt, was in solchen Zusammenh&#228;ngen als idiomatischer Ausdruck zum Ausdruck pers&#246;nlicher unmittelbarer Erfahrung dient; vgl. Schmithausen (214 und 249 ad. Anmerkung 50), Radich (263), Harvey (180 Anmerkung 10) und An&#257;layo (<em>Comparative</em> 379f Anmerkung 203).</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-41" href="#footnote-anchor-41" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">41</a><div class="footnote-content"><p>Vgl. weiter oben Anmerkung 37.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-42" href="#footnote-anchor-42" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">42</a><div class="footnote-content"><p>M&#256; 206 bei T I 780b 17 bis b 20.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-43" href="#footnote-anchor-43" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">43</a><div class="footnote-content"><p>E&#256; 51.4 bei T II 817a 17 bis a 20.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-44" href="#footnote-anchor-44" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">44</a><div class="footnote-content"><p>Diese Stelle kann auf den ersten Blick zweideutig erscheinen, da das Vorkommen von &#27604;&#19992; im Prinzip auch einen Vokativ <em>bhikkhave</em> wiedergeben k&#246;nnte. Das Ergebnis w&#228;re dann, dass die Lehrrede das Geschlecht der Person, die Zweifel hat, nicht angeben w&#252;rde. Das scheint mir allerdings eine unwahrscheinliche Lesart zu sein, da der vorausgehende Teil keinen Vokativ benutzt und der Buddha direkt mit der Wendung &#8222;Wenn ein <em>Bhikkhu</em> oder eine <em>Bhikkhun&#299;</em> &#8230;&#8220; beginnt. Daraus kann man gefahrlos schlussfolgern, dass im vorliegenden Fall das Vorkommen von &#27604;&#19992; keinen Vokativ <em>bhikkhave</em> wiedergibt, sondern vielmehr den Nominativ <em>bhikkhu</em>.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-45" href="#footnote-anchor-45" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">45</a><div class="footnote-content"><p>AN 10.14 bei AN V 17, 16 bis 17, 21.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-46" href="#footnote-anchor-46" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">46</a><div class="footnote-content"><p>MN 16 bei MN I 101, 5 bis 101, 10.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-47" href="#footnote-anchor-47" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">47</a><div class="footnote-content"><p>Eine &#228;hnliche Schlussfolgerung wurde k&#252;rzlich von &#256;nandajoti (4) vorgeschlagen, da in MN 146 bei MN III 275, 26 eine Unterweisung an <em>Bhikkhun&#299;s</em> &#252;ber die Entwicklung der Einsicht nur das Kultivieren der Faktoren des Erwachens durch einen <em>Bhikkhu</em> beschreibt und so klarmacht, dass &#8222;das Wort <em>bhikkhu</em> hier die Nonnen einschlie&#223;en muss, die er mit dem Dhammavortrag anspricht und ermuntert. Wenn es in den Lehrreden <em>bhikkhu</em> hei&#223;t, sollte das daher &#8230; so verstanden werden, dass es sich sowohl auf m&#228;nnliche als auch weibliche Entsagung &#220;bende bezieht, und &#8230; f&#252;r die &#220;bersetzung <em>Ordensmitglied</em> ein angemessenerer Ausdruck als <em>M&#246;nch</em> w&#228;re, es sei denn, wir wissen ausdr&#252;cklich, dass die Nonnen abwesend sind.&#8220;</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-48" href="#footnote-anchor-48" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">48</a><div class="footnote-content"><p>Siehe die Diskussion weiter oben in Teil 5.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-49" href="#footnote-anchor-49" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">49</a><div class="footnote-content"><p>Pace Wilson (71 und 21), der anmerkt, dass &#8222;das <em>Satipatthana-Sutta</em> und die anderen Hauptquellen zur Achtsamkeit im Palikanon bemerkenswerterweise auffallend m&#228;nnlich dominiert sind: von einem m&#228;nnlichen Buddha an m&#228;nnliche Ordinierte erteilt&#8220; &#8230; &#8222;in dieser klassischen Darstellung werden M&#246;nche in der Achtsamkeit unterwiesen, nicht die buddhistische Gemeinschaft im Allgemeinen.&#8220; Dass das &#220;ben von Achtsamkeit durch Laien nicht erst eine moderne Erscheinung ist, kann man zum Beispiel in MN 51 bei MN I 340, 13 sehen, wo ein Laiensch&#252;ler vor dem Buddha beschreibt, wie er seine <em>Satipa&#7789;&#7789;h&#257;na</em>-&#220;bung &#8222;mit einem fest verankerten Geist&#8220;, <em>supa&#7789;&#7789;hitacitta</em>, unternehme, ein Ausdruck, der auf ein betr&#228;chtliches Ma&#223; an Fertigkeit in dieser &#220;bung hinweist. Weitere Beispiele w&#228;ren SN 47.29 bei SN V 177, 18 und SN 47.30 bei SN V 178, 6, in denen Laien vorkommen, die die vier <em>Satipa&#7789;&#7789;h&#257;nas</em> &#252;ben; das Gleiche wird auch in einer Parallele zu SN 47.30, S&#256; 1038 bei T II 271a 17, berichtet. Ich habe bereits in An&#257;layo (<em>Satipa&#7789;&#7789;h&#257;na</em> 275f) auf diese P&#257;li-Lehrreden aufmerksam gemacht sowie auf die Tatsache, dass <em>Satipa&#7789;&#7789;h&#257;na</em>-Anleitungen nicht so zu verstehen sind, dass sie die Laien ausschlie&#223;en, eine Position, die vom Kommentar Ps I 241, 2 best&#228;tigt wird.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-50" href="#footnote-anchor-50" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">50</a><div class="footnote-content"><p>S&#256; 560 bei T II 146c 22 bis c 25.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-51" href="#footnote-anchor-51" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">51</a><div class="footnote-content"><p>AN 4.170 bei AN II 157, 1 bis 157, 5.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-52" href="#footnote-anchor-52" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">52</a><div class="footnote-content"><p>Meine &#220;bersetzung [bezieht sich auf die englische Vorlage; A.d.&#220;.] als vier &#8222;Wege&#8220; folgt B e , C e , und S e : <em>maggehi</em>, E e bezieht sich stattdessen auf vier &#8222;Faktoren&#8220; und liest: <em>a&#7749;gehi</em>; vgl. auch Bodhi (<em>Numerical</em> 1706 Anmerkung 857).</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-53" href="#footnote-anchor-53" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">53</a><div class="footnote-content"><p>AN 4.170 bei AN II 157, 24.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-54" href="#footnote-anchor-54" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">54</a><div class="footnote-content"><p>SN 1.46 bei SN I 33, 11 und seine Parallelen S&#256; 587 bei T II 156a 22 und S&#256; 2 171 bei T II 437a 24; &#252;bersetzt in An&#257;layo (&#8222;Bahudh&#257;tuka-sutta&#8220; 168).</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-55" href="#footnote-anchor-55" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">55</a><div class="footnote-content"><p>SN 5.2 bei SN I 129, 23 und seine Parallelen S&#256; 1199 bei T II 326b 6 und S&#256; 2 215 bei T II 454a 9 ; &#252;bersetzt in An&#257;layo (&#8222;Bahudh&#257;tuka-sutta&#8220; 170).</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-56" href="#footnote-anchor-56" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">56</a><div class="footnote-content"><p>F&#252;r eine ausf&#252;hrliche Untersuchung vgl. An&#257;layo (&#8222;Defying&#8220;).</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-57" href="#footnote-anchor-57" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">57</a><div class="footnote-content"><p>Lehrredenversionen: AN 8.51 bei AN IV 276, 10 , M&#256; 116 bei T I 605a 13 , T 60 bei T I 856a 11 und T 1463 bei T XXIV 803b 10 (in M&#256; 116 und T 60 sowie in T 1451 nimmt diese Aussage die Form einer Frage von Seiten Mah&#257;paj&#257;pat&#299;s an, die von der Antwort des Buddha indirekt best&#228;tigt wird). <em>Vinaya</em>-Versionen: T 1421 bei T XXII 185c 17 , T 1428 bei T XXII 923a 24 , T 1451 bei T XXIV 350b 15 , Vin II 254, 33 und der bei Roth (<em>Bhik&#7779;u&#7751;&#299;-Vinaya</em> 13, 5 ) bearbeitete Sanskrittext.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-58" href="#footnote-anchor-58" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">58</a><div class="footnote-content"><p>MN 73 bei MN I 490, 24 und seine Parallelen S&#256; 964 bei T II 246c 14 und S&#256; 2 198 bei T II 446b 13 ; &#252;bersetzt in An&#257;layo (&#8222;Bahudh&#257;tuka-Sutta&#8220; 171f).</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-59" href="#footnote-anchor-59" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">59</a><div class="footnote-content"><p>F&#252;r eine ausf&#252;hrliche Untersuchung vgl. An&#257;layo (&#8222;Outstanding&#8220;).</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-60" href="#footnote-anchor-60" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">60</a><div class="footnote-content"><p>AN 7.53 bei AN IV 75, 4.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-61" href="#footnote-anchor-61" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">61</a><div class="footnote-content"><p>Th&#299; 120f.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-62" href="#footnote-anchor-62" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">62</a><div class="footnote-content"><p>Banks Findly (68f) untersucht verschiedene F&#228;lle, in denen mit anderen Worten als dem Beinamen <em>Arahant</em> dargestellt wird, dass einzelne <em>Bhikkhun&#299;s</em> das &#228;u&#223;erste Ziel erreicht haben, und sie erw&#228;hnt auch einige Passagen, die diese F&#228;higkeit f&#252;r Frauen im Allgemeinen best&#228;tigen. Die Zurechnung der letzten dieser Quellenangaben, Ud 7.10 bei Ud 79, 20, scheint allerdings auf einem Missverst&#228;ndnis zu beruhen, da sie nur verschiedene Stufen der Verwirklichung bis zur Nichtwiederkehr betrifft, die von Laienfrauen erreicht wurden, nicht das Erreichen der <em>Arahant</em>schaft. Vgl. ausf&#252;hrlicher An&#257;layo (&#8222;Structural&#8220; 61f note 2).</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-63" href="#footnote-anchor-63" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">63</a><div class="footnote-content"><p>Das ist <em>P&#257;cittiya</em> 8 in Vin IV 25, 22, wo es darum geht, <em>Uttarimanussadhamma</em> gegen&#252;ber jemandem zu erkl&#228;ren, der keine h&#246;here Ordination erhalten hat; f&#252;r eine vergleichende Untersuchung der Parallelen in den <em>Vinayas</em> anderer Schulen vgl. Pachow (124f), und f&#252;r den Ausdruck <em>uttarimanussadhamma</em> vgl. An&#257;layo (&#8222;Uttarimanussadhamma&#8220;).</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-64" href="#footnote-anchor-64" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">64</a><div class="footnote-content"><p>Banks Findly (70) st&#252;tzt ihre These mit der Feststellung, dass &#8222;im Therag&#257;th&#257; mehrfach <em>Bhikkhus</em> sagen: &#8218;Ich bin ein <em>Arahant</em>, der Gaben w&#252;rdig&#8216;&#8220;; anschlie&#223;end bezieht sie sich in ihren Anmerkungen 77 und 78 auf Th 296, Th 336, Th 516 und f&#252;gt AN 4.374 und AN 5.23 als weitere Beispiele &#8222;an anderer Stelle im Kanon&#8220; hinzu. Im Licht der oben erw&#228;hnten <em>Vinaya</em>-Klausel k&#246;nnen diese Strophen des <em>Therag&#257;th&#257;</em> allerdings nicht an Laien gerichtet gewesen sein, die zur gleichen Zeit lebten wie die <em>Bhikkhus</em>, die die jeweilige Strophe sprachen, da das bedeuten w&#252;rde, dass <em>Arahants</em> dabei gezeigt w&#252;rden, wie sie eine <em>P&#257;cittiya</em>-Regel brechen; das kann man gefahrlos als eine &#228;u&#223;erst unwahrscheinliche Deutung dieser Strophen beiseite lassen. Die erste der angegebenen Quellen aus dem <em>A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</em> scheint falsch zu sein (4.374 muss wohl Band und Seitenzahl bedeuten, da in E e die Vierer nur bis Lehrrede Nr. 271 gehen; AN IV 374 hat &#252;berhaupt keinen Bezug dazu, der Gaben w&#252;rdig zu sein). Die andere Quellenangabe zum <em>A&#7749;guttara-Nik&#257;ya</em> (AN 10.16 bei AN V 23, 1) nennt zehn Menschen, die der Gaben w&#252;rdig sind: ein Tath&#257;gata und neun Arten von Sch&#252;lern auf verschiedenen Stufen des Fortschritts. Diese Passage setzt die Tatsache, der Gaben w&#252;rdig zu sein, eindeutig zum spirituellen Fortschritt in Beziehung, ohne dabei nach Geschlechtern zu unterscheiden. Somit weist sie auf das genaue Gegenteil von Banks Findlys Schlussfolgerung hin. &#196;hnliche Aufz&#228;hlungen von Menschen, die als der Gaben w&#252;rdig angesehen werden, findet man in DN 23 bei DN III 253, 27, DN 23 bei DN III 255, 3, AN 2.4 bei AN I 63, 6, AN 7.14 bei AN IV 10, 21, AN 7.16 bei AN IV 13, 10, AN 7.80 bei AN IV 145, 16, AN 8.59 bei AN IV 292, 8, AN 9.10 bei AN IV 373, 1 und Sn 227. All diese Passagen beziehen durchg&#228;ngig die Frage, ob jemand der Gaben w&#252;rdig ist, auf das Erreichen verschiedener Stufen der Verwirklichung, ohne den geringsten Hinweis auf irgendeine Art von geschlechtsbezogener Diskriminierung.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-65" href="#footnote-anchor-65" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">65</a><div class="footnote-content"><p>Wie S&#257;riputta das vollkommene Erwachen erlangt, wird in MN 74 bei MN I 501, 5 (vgl. auch MN 111 bei MN III 28, 26) und Th 996 damit beschrieben, dass er frei von den &#256;savas ist; f&#252;r die gleiche Beschreibung in Bezug auf Mah&#257;kassapa vgl. SN 16.9 bei SN II 214, 22, SN 16.10 bei SN II 271, 14 und Th 1061. Obwohl nat&#252;rlich auch andere Ausdr&#252;cke verwendet werden, um ihre vollst&#228;ndige Befreiung auszudr&#252;cken, wird, soweit ich das feststellen kann, keiner dieser beiden <em>Bhikkhus</em> in den P&#257;li-Lehrreden oder dem P&#257;li-Vinaya ausdr&#252;cklich als <em>Arahant</em> bezeichnet.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-66" href="#footnote-anchor-66" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">66</a><div class="footnote-content"><p>Angaben zu namentlich genannten <em>Bhikkhun&#299;s</em>, von denen gesagt wird, dass sie frei von den &#256;savas seien, findet man zum Beispiel in Th&#299; 4 (Tiss&#257;), Th&#299; 126 (Cand&#257;), Th&#299; 181 (Uttar&#257;), Th&#299; 336f (Sundar&#299;), Th&#299; 364 (Subh&#257; Kamm&#257;radh&#299;t&#257;) und Th&#299; 389 (Subh&#257; J&#299;vakambavanik&#257;); wir lassen Th&#299; 121 beiseite, wo das Gleiche in Bezug auf drei&#223;ig nicht namentlich genannte <em>Bhikkhun&#299;s</em> gesagt wird.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-67" href="#footnote-anchor-67" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">67</a><div class="footnote-content"><p>Der Zustand des Freiseins von den &#256;savas wird in SN 5.3 bei SN I 130, 23 Kis&#257;gotam&#299; mit Hilfe des Ausdrucks <em>vihar&#257;mi an&#257;sav&#257;</em> zugeschrieben. Dieser Ausdruck hat mit <em>vihar&#257;mi an&#257;savo</em> ein Gegenst&#252;ck, das sich genau in dem oben in Anmerkung 64 erw&#228;hnten Th 336 findet (vgl. auch Th 47). Daher muss, genauso wie der <em>Bhikkhu</em>-Sprecher von Th 336 einer Gabe w&#252;rdig ist, weil er ohne die Einfl&#252;sse lebt, auch Kis&#257;gotam&#299; als der Gaben w&#252;rdig angesehen werden.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-68" href="#footnote-anchor-68" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">68</a><div class="footnote-content"><p>F&#252;r eine Untersuchung der Episode mit Sudinna vgl. An&#257;layo (&#8222;Case&#8220;).</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-69" href="#footnote-anchor-69" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">69</a><div class="footnote-content"><p>Vin III 19, 11.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-70" href="#footnote-anchor-70" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">70</a><div class="footnote-content"><p>Das folgt einem Grundprinzip, das ausdr&#252;cklich am Ende der Darstellung der ersten <em>P&#257;r&#257;jika</em>-Regel in Vin III 33, 32 formuliert wird: <em>an&#257;patti &#8230; &#257;dhikammikass&#257; ti</em>, nach dem der urspr&#252;ngliche T&#228;ter als nicht schuldig gilt, eben weil bis zu diesem Zeitpunkt keine entsprechende Regel niedergelegt worden war. Daher ist der, der Anlass zu einer Regel gibt, ausnahmslos von einer Bestrafung ausgenommen.</p></div></div><div class="footnote" data-component-name="FootnoteToDOM"><a id="footnote-71" href="#footnote-anchor-71" class="footnote-number" contenteditable="false" target="_self">71</a><div class="footnote-content"><p>Sp I 215, 24 erkl&#228;rt, dass die Erw&#228;hnung der beiden, die fortzogen und <em>Arahants</em> wurden, B&#299;jaka und seine Mutter meint. Clarke (192 Anmerkung 99) bemerkt, dass parallele Stellen in den <em>Vinayas</em> von Dharmaguptaka, Mah&#299;&#347;&#257;saka, M&#363;lasarv&#257;stiv&#257;da und Sarv&#257;stiv&#257;da nur f&#252;r den Sohn die Verwirklichung der <em>Arahant</em>schaft erw&#228;hnen; vgl. T 1428 bei T XXII 570a 28 , T 1421 bei T XXII 3a 29 , T 1442 bei T XXIII 629a 15 und T 1435 bei T XXIII 1b 16. Damit f&#228;llt der Therav&#257;da-<em>Vinaya</em> dadurch auf, dass er ausdr&#252;cklich auch die Verwirklichung der <em>Arahant</em>schaft durch die Mutter erw&#228;hnt. Anderswo verwendet der M&#363;lasarv&#257;stiv&#257;da-<em>Vinaya</em>, Dutt (22, 9 ), den Ausdruck <em>arahantin&#299;</em>; ein Gebrauch, der bereits von Edgerton (67) und Finnegan (200 Anmerkung 10) bemerkt wurde; f&#252;r eine Auseinandersetzung mit <em>arahat&#299;s</em> vgl. auch Feer.</p></div></div>]]></content:encoded></item></channel></rss>